Mexico – Oaxaca, December 2018

December 2018 Ursula and I spent in the state of Oaxaca (94,000 km²; 3.8 million inhabitants), a mountainous region (Cerro Nube, 3,750 m) some 500 km south of the capital Mexico City. With 16 different ethnic groups it has Mexico’s highest ethnic diversity. 418 of the 570 municipalities still are governed by traditional indigenous law. Besides agriculture, mining and tourism are the most important economic activities.

Dezember 2018 verbrachten Ursula und ich in Oaxaca (94.000 km²; 3,8 Millionen Einwohner), eine gebirgige Region (Cerro Nube, 3.750 m) ungefähr 500 km südlich der Hauptstadt. Mit 16 verschiedenen Ethnien weist Oaxaca die höchste ethnische Vielfalt Mexicos auf. 418 von 570 von Gemeinden werden nach wie vor nach dem traditionellen indigenen Gewohnheitsrecht verwaltet. Die wichtigsten Wirtschaftszweige sind Landwirtschaft, Bergbau und Tourismus.

The capital Oaxaca de Juárez (255,000 inhabitants) is famous for its historic center, where life goes on until late at night.

Die Hauptstadt Oaxaca de Juárez (255.000 Einw.) ist berühmt für ihre malerische Altstadt, in der bis spät am Abend buntes Treiben herrscht.

During Advent traditional marches through the old center are performed where participants present the variety of traditional costumes representing the different ethnic groups.

Bei den traditionellen Adventmärschen durch das alte Zentrum zeigen die TeilnehmerInnen die althergebrachten Trachten der verschiedenen ethnischen Gruppen.

At the entrance to the governor’s palace there is an impressive wall-painting describing Oaxaca’s history: Zapotecan period, Spanish Conquista and suppression, fighting for liberation and independence from Spain.

Den Aufgang zum Regierungspalast ziert ein überdimensionales Gemälde, das die Geschichte Oaxacas darstellt: Herrschaft der Zapoteken, Spanische Eroberung und Unterdrückung, Befreiungskampf und Unabhängigkeit von Spanien.

The Museo de las Culturas de Oaxaca, located in the former Convento de Santo Domingo de Guzman displays artifacts of the ten-thousand-year-old history of Oaxaca. The last photo shows the liberal president Benito Juárez (1806-1872), who originated from a small mountain village in Oaxaca and only at the age of 15 learned Spanish. During the 1850s and 60s he introduced far-reaching social reforms, e.g. the separation of State and Church as well as an agrarian reform.

Das Kulturmuseum im ehemaligen Dominikaner-Konvent stellt anschaulich die Jahrtausende alte Geschichte Oaxacas dar. Das letzte Bild zeigt den liberalen Präsident Benito Juárez (1806-1872), der aus einem kleinen Bergdorf in Oaxaca stammte und erst mit 15 Jahren Spanisch lernte. In den 1850er und 60er Jahren setzte er bedeutende Sozialreformen durch, wie zB. eine Agrarreform und die Trennung von Kirche und Staat.

On 23 December people in Oaxaca City celebrate the Radish-Festival (Noche de Rabanos), where small pieces of art are produced out of radish. My special thanks goes to Andi Stütz, an overlander colleague who provided me his photos of this event.

Am 23. Dezember feiern die Einwohner von Oaxaca das Radieschen-Fest (Noche de Rabanos). Dabei werden kunstvolle Figuren aus Radieschen geschaffen. Die Fotos wurden mir dankenswerterweise von einem Overlander-Kollegen Andi Stütz zur Verfügung gestellt.

Oaxaca has the reputation of being Mexico’s best cuisine. A special delicacy are fried grasshoppers (chapolines) which can be consumed as a main dish, enrolled in tortillas or as chili-powder.

Oaxaca gilt als der Ort mit der besten Küche in Mexico. Eine spezielle Delikatesse sind gebratene Heuschrecken (chapolines), die man als Hauptspeise, eingerollt in Tortillas oder gemahlen als Chilli-Pulver konsumieren kann.

The botanic garden in the former Convento del Santo Domingo provides an overview about the vast variety of cactus growing in Oaxaca.

Der Botanische Garten im ehemaligen Dominikaner Konvent präsentiert die Vielfalt von Kakteen, die in Oaxaca wachsen.

If you like shopping traditional clothes and handicraft Oaxaca – due to its ethnic variety - is a place to go. Some of the T-shirts have a very outspoken political message.

Wer gerne traditionelle Gewänder und Kunsthandwerk kauft ist in Oaxaca wegen der ethnischen Vielfalt genau richtig. Ein Teil der angebotenen T-Shirts enthält klare politische Botschaften.

The ethnic diversity also reflects in traditional dances. Below pictures show a folkloric evening in the famous hotel Quinta Real.

Die ethnische Vielfalt spiegelt sich auch in den einheimischen Tänzen wider. Die Fotos zeigen einen Oaxaca „Heimatabend“ im berühmten Hotel Quinta Real.

In Oaxaca I met with Andres del Castillo Sanchez and his friend Ivan. Andres originates from Oaxaca and we know each other from working for UNDP on election assistance. We last met in Kabul / Afghanistan 2014.

In Oaxaca traf ich Andres del Castillo Sanchez und Ivan. Andres stammt aus Oaxaca und wir kennen uns von unserer gemeinsamen Arbeit für UNDP im Rahmen von Wahlvorbereitungen. Wir hatten uns zuletzt in Kabul / Afghanistan 2014 getroffen.

El Tule is a small town east of the capital. It is famous to have the thickest tree of the world. The trunk of the 1600-year-old cypress has a diameter of 14.05 m.

El Tule ist eine kleine Stadt östlich der Hauptstadt. Dort steht der dickste Baum der Welt. Der Baumstamm der 1600 Jahre alten Zypresse hat einen Durchmesser von 14,05 m.

Also people El Tule performs Advent marches, however, they are a bit more down to earth.

Auch in El Tule formierte sich die Bevölkerung zu Adventmärschen, die aber etwas rustikaler ausfielen.

In El Tule we met an undertaker with a good sense of humor. He told us that around Christmas he is sending wine bottles packed in little coffins to his business partners and (?) potential clients. Besides that, he was the only shop owner who did not try to persuade us to buy something 😊.

In El Tule trafen wir einen Leichenbestatter, der mit einem ausgeprägten Humor ausgestattet war. Er erzählte uns, dass er zu Weihnachten an seine Geschäftspartner und (?) an potentielle Kunden in kleine Särge verpacke Weinflaschen als Geschenk verschickt. Er war übrigens der einzige Geschäftsbesitzer, der uns nicht bedrängte etwas zu kaufen 😊.

3500.JPG

Mezcal is the traditional spirit with approx. 40% alcohol. It is made from the up to 40 kg heavy heart of the plant agave. The plant is roasted for 3-5 days in a pit oven over hot stones from where the Mezcal’s smoky flavor originates. The mash is then milled, fermented and distilled twice. Tequila is a special type of mezcal.  Traditionally one consumes mezcal together with a mixture of salt, chili and the ground remains of a butterfly caterpillar which frequently attacks the agave.

Mezcal ist eine traditionelle Spirituose mit ca. 40% Alkohol. Er wird aus den bis zu 40 kg schweren Herzen der Agave Pflanze gewonnen. Die Pflanze wird 3 bis 5 Tage in unterirdischen Gruben auf heißen Steinen gerüstet, wovon der rauchige Geschmack des Mezcal stammt. Die Masse wird dann gemahlen, fermentiert und zweimal destilliert. Tequila ist eine spezielle Sorte des Mezcal. Traditionellerweise trinkt man Mezcal mit einer Prise Salz, die mit Chili und zerriebenen Schmetterlingsraupen angereichert ist, von denen Agaven häufig befallen werden.

Close to El Tule there is a wild life sanctuary where they raise animals which were rescued from incompetent owners or received for other reasons. One can admire boas, pumas, black panthers, tigers and leopards.

In der Nähe von El Tule liegt ein Wildgehege, wo Tiere gehalten werden, die verantwortungslosen Besitzern weggenommen oder aus anderen Gründen dem Gehege übergeben wurden. Man kann aus nächster Nähe Boas, Pumas, Schwarze Panter, Tiger und Leoparden beobachten.

Oaxaca historically was the area where the Zapotecans settled whose culture goes back 3,500 years. In the 14/15th century they lost against the Mixtec and the Azteks. Today there live some 785,000 Zapotecs. The political center of the Zapotec culture was Monte Alban, a 2,000m high mountain next to Oaxaca de Juárez. Today Monte Alban is the major archeological site of the region.

Oaxaca war der Siedlungsraum der Zapoteken, deren Kultur 3.500 Jahre zurückreicht. Im 14./15. Jahrhundert worden die Zapoteken (heute etwa 785.000 Personen) von den Mixteken und später von den Azteken besiegt. Das politische Zentrum der Zapoteken war Monte Alban, nahe Oaxaca de Juárez. Heute stellt Monte Alban die bedeutendste Ausgrabungsstätte der Region dar.

5003.JPG
5007 (2).JPG

Mitla, located 44 km east of the capital, functioned as the religious center of the Zapotecan empire. The site is famous for its stone mosaic reliefs which were assembled without the use of mortar.

Mitla, 44 km östlich der Hauptstadt gelegen, fungierte als religiöses Zentrum der Zapoteken und ist berühmt wegen der ausgefeilten Mosaikreliefs, die ohne die Verwendung von Mörtel zusammengefügt wurden.

In order to avoid the noise – Mexicans celebrate Christmas (!) with an excess of fire crackers – Ursula and I spent Christmas days in the mountains north-east of Oaxaca (La Sierra Juarez). Eight Zapotecan municipality have joined forces and some 25 years ago formed an ecotourism project called Pueblos Mancomunados focusing on hiking, biking, horseback riding, preserving nature, sustainable development and learning about the life in the indigenous communities. The project offers local guides, bikes, horses, trails, accommodation and transport. Villages are located at an altitude between 1,800 and 3,200 m. While pleasant during the day, in December it can be quite chilly at night. More info via http://www.ecoturismoenoaxaca.com/benitojuarez.html

Um dem zu erwartenden Lärm zu entkommen – MexikanerInnen feiern Weihnachten (!) mit einem Unmaß an Knallkörpern – verbrachten Ursula und ich die Feiertage in den Bergen nord-östlich von Oaxaca (La Sierra Juarez). Acht Zapoteken-Gemeinden schlossen sich zusammen und starteten vor 25 Jahren ein Eco-Tourismus Projekt Pueblos Mancomunados, das Wandern, Mountainbiken, Reiten, Schutz der Natur, nachhaltige Entwicklung und das Vermitteln von Wissen über das traditionelle Leben offeriert. Das Projekt bietet lokale FührerInnen, markierte Wege, Fahrräder, Pferde, Unterkunft und Transport. Die involvierten Ortschaften liegen auf 1.800 bis 3.200m Meereshöhe. Während es untertags angenehme Temperaturen hat, kann es im Dezember nachts recht kalt werden. Mehr Info unter http://www.ecoturismoenoaxaca.com/benitojuarez.html .

5600.JPG
5610.JPG

According to Zapotec oral tradition after the defeat against the Mixtec some Zapotecs fled in the mountains and founded what are today’s communities. In 1615 Dominican monks laid down the Zapotec property rights in two paintings (“codices”) on jute cloths. These codices have been officially recognized by the Mexican state in 1961 and were an important tool for the communities to defend their territory against logging and mining companies. As a consequence also today land titles can only be traded between members of these indigenous communities. A little museum in Amatlan holds a book where our guide said that nobody in their community knows what the book is about as it is in a foreign language. It turned out that the book was written in Latin and contained the decisions of the Council of Trent (1545-63). After I had finished translating the cover page they wanted me to stay to translate the whole book 😊.

Gemäß zapotekischer mündlicher Überlieferung flohen nach der Niederlage gegen die Mixteken einige Familien in die Berge und gründeten die heutigen Gemeinden. 1615 dokumentierten Dominikaner-Mönche in zwei Gemälden („codices“) auf Jute die Besitzrechte der Zapoteken. Diese codices wurden 1961 offiziell vom Mexikanischen Staat anerkannt und stellen ein wichtiges Instrument für die Gemeinden dar, ihren Besitzstand gegen Rodungsfirmen und Bergwerksunternehmen zu verteidigen. Eine Konsequenz ist, dass auch heute noch Landtitel nur zwischen Gemeindemitgliedern verkauft werden können. In einem kleinen Museum in Amatlan liegt ein Buch auf von dem unser Führer sagte, dass niemand in der Gemeinde wisse, was in dem Buch stehe, da es in einer fremden Sprache geschrieben sei. Als ich mir das Buch ansah stellte sich heraus, dass es in Latein geschrieben war und die Beschlüsse des Konzils von Trient (1545-63) enthielt. Nachdem ich die Titelseite übersetzt hatte wollte man mich gleich überreden zu bleiben, um das ganze Buch zu übersetzen 😊.

Main source of income are agriculture and (sustainable) forestry, followed by tourism. Work on the fields is hard physical labor and farmers still use animals as their main power force to plough the fields. For this reason – unlike in Central Europe - there exist many more bulls than cows in this region.

Haupteinnahmequelle sind Landwirtschaft, (nachhaltige) Forstwirtschaft und Tourismus. Die Feldarbeit ist hart und die Bauern nutzen überwiegend noch Zugtiere zum Pflügen der Felder. Anders als in Zentraleuropa gibt es daher in diesen Gemeinden viel mehr Stiere als Kühe.

The first day we rode from Cuajimoloas to La Neveria. It was a tough five hours ride following old Zapotecan paths. Sometimes we were riding down steep slopes which – for safety reasons - no Austrian tour operator would allow its clients to ride. However, horses were extremely surefooted!

Am ersten Tag ritten wir von Cuajimoloas to La Neveria. Es war ein anstrengender und aufregender 5-Stunden-Ritt auf alten Zapoteken-Pfaden an steilen Hängen, von denen ich glaube, dass kaum österreichische Touroperators ihre Kundinnen reiten hätte lassen. Die Pferde waren allerdings ausgesprochen trittsicher.

The following day we continued on foot for four hours through a wonderful pine forest to the next village Latuvi.

Am nächsten Tag marschierten wir zu Fuß durch einen wunderbaren Kiefernwald vier Stunden zur nächsten Ortschaft Latuvi.

The third day we rode five hours along a narrow romantic gorge to the next village San Miguel Amatlan.

Am dritten Tag ritten wir fünf Stunden entlang einer engen romantischen Schlucht nach San Miguel Amatlan.

Each village offers accommodation in small cozy bungalows (cabañas) all equipped with an open fire place. For those who want there is the possibility for a traditional indigenous sweat lodge.

In jeder Ortschaft gibt es kleine gemütliche Bungalows (cabañas) mit einem offenen Kamin. Wer will kann eine traditionelle indigenen Schwitzhütte ausprobieren.

For several centuries the mountains around Amatlan were the center of gold-, silver and zinc mining.  Some decades ago the local population because of environmental damage decided to put an end to mining. The old mines and processing stations today serve as tourist sites.

Einig Jahrhunderte waren die Berge rund um Amatlan das Zentrum von Gold-, Silber- und Zinkgewinnung. Vor einigen Jahrzehnten hat die Bevölkerung wegen der damit verbundenen Umweltschädigung beschlossen dem Bergbau ein Ende zu setzen. Die alten Minen und Erzaufbereitungsstätten sind heute Tourismusattraktionen.

Die Sierra Juarez is rich in bio-diversity and offers beautiful flowers.

Die Sierra Juarez weist eine große Pflanzenvielfalt auf und es gibt viele wunderbare Blumen.

New Year Ursula and I spent at the sea side in a small village called Zipolite near Puerto Angel. Although it is December air temperature was 33 degree C, water 27 degrees. Zipolite has one of Mexico’s few public nudist beaches and is also popular with the gay and lesbian community. The atmosphere is relaxed and everybody can decide for him/herself whether or not to go naked.

Den Jahreswechsel verbrachten Ursula und ich am Meer in einer kleinen Ortschaft Zipolite nahe Puerto Angel. Trotzdem es Dezember war hatte die Luft 33 Grad und das Wasser geschätzte 27 Grad. Zipolite ist einer der wenigen öffentlichen FKK-Strände Mexikos und darüber hinaus auch beliebt bei Schwulen und Lesben. Die Atmosphäre ist relaxed und ob man bekleidet oder unbekleidet am Strand verweilt bleibt jedem/r selbst überlassen.

The nearby Playa del Amor is a secluded and romantic hideout. After dark the beach turns into a love-in for predominantly (but not exclusively) male persons. Same-sex sexual acts are decriminalized in Mexico since 1871 (which is exactly 100 years earlier than in my own country Austria). Maya and Zapotecan culture traditionally are tolerant towards sexual diversity. Several court rulings in 2015/16 made same sex-marriage and same-sex adoption legal in Mexico. 

Der in der Nähe gelegene Playa del Amor ist eine abgeschiedene romantische Bucht. Nach Einbruch der Dunkelheit wird der Strand zu einem Liebes-Platz für vorwiegend (aber nicht ausschließlich) männliche Touristen. Homosexualität ist in Mexiko seit 1871 entkriminalisiert (d.h. genau hundert Jahre früher als bei uns in Österreich). Die Maya und Zapoteken Kultur war traditionell tolerant bezüglich sexueller Vielfalt. 2015/6 ebneten eine Reihe von Gerichtsentscheidungen den Weg für die Legalisierung der gleichgeschlechtlichen Ehe und die Adoption durch gleichgeschlechtliche Paare.

The National Park Lagunas de Chacahua, 70 km west of Puerto Escondido, is an Eldorado for bird watchers: Sea eagles, pelicans, storks, cormorants, heron….

Der Nationalpark Lagunas de Chacahua, 70km westlich von Puerto Escondido, ist ein El Dorado für VogelbeobachterInnen: Seeadler, Pelikane, Graureiher, Störche, Kormorane….

For couples in southern Oaxaca it is tradition to conduct the wedding ceremony at the beach. In the civil law marriage performed before a judge the bride and groom have to sign by hand and thumb print. During the subsequent religious ceremony the priest still preached about the subjugation of the wife under her husband.

Für Paare aus dem südlichen Oaxaca ist es Tradition, die Ehe am Meer zu schließen. Bei der vor einer Richterin geschlossenen Zivilehe müssen die Brautleute die Dokumente per Hand unterschreiben und mit einem Fingerabdruck versehen. Bei der nachfolgenden kirchlichen Zeremonie predigte der Priester nach wie vor von der Unterwerfung der Frau unter ihren Ehemann in der Ehe.

In El Tule we spent a couple of days at Calvin’s and Leanne’s campground called Overlander Oasis. Calvin and Leanne were overlanders themselves and have created something like a regional hub where overlanders camp, meet and get their cars fixed. Calvin is a gifted mechanic from Canada who in the past designed and fabricated suspensions for race cars. They both still live in their bus and have designed their living room, kitchen and workshop around the bus. At Overlander Oasis we met several other overlanders: Jan and Anneke (The Netherlands), Andreas and Karin (Germany), Silvia and Richard (Switzerland), Marcus and Julie (United Kingdom). We hope to meet them all again someday, somewhere.

In El Tule verbrachten wir einige Zeit bei Calvins und Leannes Campingplatz Overlander Oasis. Calvin und Leanne waren selbst früher Overlanders und habe so etwas wie eine regionale Anlaufstelle für Overlanders aufgebaut, wo man campiert, sich trifft oder das Auto reparieren lässt. Calvin ist ein begnadeter Mechaniker aus Kanada, der früher die Radaufhängungen für Rennautos entwarf und fabrizierte. Beide leben noch immer in ihrem Reisebus und habe um den Bus herum ihr Wohnzimmer, die Küche und die Werkstätte gebaut. In der Overlander Oasis trafen wir eine Reihe von anderen Overlanders: Jan und Anneke (Niederlande), Andreas und Karin (Deutschland), Silvia und Richard (Schweiz), sowie Marcus und Julie (Großbritannien). Wir hoffen alle irgendwo und irgendwann wieder zu treffen.

Finally, some photos showing that we are still fine 😊

Abschließend noch ein paar Fotos von uns die zeigen, dass es sehr gut geht 😊.