Ciudad de Mexico / Mexico City – Jan 2019

The State of Mexico (“Estados Unidos Mexicanos”) consists of 31 federal states and the capital Mexico City. It has a nearly 2 million square kilometers and approx. 125 million inhabitants.

Der Staat Mexiko („Vereinigte Mexikanische Staaten“ / „Estados Unidos Mexicanos“) besteht aus 31 Bundesstaaten plus der Hauptstadt Mexico City, hat fast 2 Millionen km² und ca 125 Millionen EinwohnerInnen.

The capital Mexico City has eight million inhabitants, if you include the adjacent municipalities there are 20 million. Landmarks are the Zocalo (the main square with the National Palace and the Cathedral) and the Palacio de Bellas Artes. The city is located at 2,300 m of altitude surrounded by mountains up to 5,000m.

Die Hauptstadt Mexiko City hat acht Million EinwohnerInnen, der Großraum mit den angrenzenden Gemeinden insgesamt 20 Millionen. Wahrzeichen der Stadt sind der Zocalo (Hauptplatz mit dem Nationalpalast und der Kathedrale) sowie der Palacio de Bellas Artes. Die Stadt liegt auf 2.300 m Meereshöhe und ist von Bergen umgeben, die höher als 5.000 m sind.

1029.JPG
1043 (2).JPG
1044.JPG
1047.JPG

The city’s streets are full of activities: You can try the service of a chiropractor or a traditional purification by an indigenous shaman. Mexicans like street food and fancy cakes – some torts weigh more than 15 kg.

Die Straßen sind voll von Aktivitäten: Man kann sich von einem Chiropraktiker behandeln lassen oder sich bei einer traditionellen Räucher-Zeremonie spirituell reinigen. MexikanerInnen lieben „street food“ und Torten, die manchmal mehr als 15 kg wiegen.

Street musicians and actors imitating monuments are both, a manifestation of vivid culture as well as of unsolved social problems. The profession of an organ player (organillero) has been brought in from Germany in the 1880s.

Straßenmusikanten und Schauspieler, die Denkmäler imitieren, sind gleichermaßen Ausdruck der lebendigen Kultur wie auch der ungelösten sozialen Probleme Mexikos. Der Beruf des Drehorgelspielers (organillero) ist um 1880 aus Deutschland übernommen worden.

Mexico City is equally beautiful and alive after dark when some streets turn into dancefloors.

Mexico City ist genauso schön nach Einbruch der Dunkelheit, wenn sich manche Straßen in Tanzflächen verwandeln.

Mexico City is facing the same difficulties as all other big cities: traffic, problems with the infrastructure, lack of accommodation, migration from the rural areas… But there are some Mexico-specific problems: The city is built on a former lake which has been drained 1789. Since then the soil has sunk up to 10 m which affects the stability especially of heavy constructions. Old churches sink below street level, the cupula of the cathedral leans to one side (see the pendula), and gaps appear between buildings. In addition Mexico City is situated in an earthquake prone zone: In the year 1985 a devastating 8.0 earthquake killed several ten-thousand people. When there is no wind the city suffers from health-endangering air pollution. Homelessness and lack of affordable accommodation are evident.

Mexico City hat in etwa die gleichen Problem wie alle anderen Großstädte weltweit: Verkehrs- und Infrastrukturprobleme, Mangel an adäquatem Wohnraum, Landflucht etc. Hinzu kommen noch einige Mexiko-spezifische: Die Stadt wurde auf einem ehemaligen See gebaut, der 1789 großteils abgeleitet wurde. Seither ist der Boden um mehr als 10 m abgesunken, was sich negativ auf die Stabilität der Bauwerke auswirkt. Alte Kirchen sinken unter das Straßenniveau, die Kuppel der Kathedrale neigte sich in eine Richtung (siehe Pendel) und zwischen manchen Gebäuden bilden sich Spalten. Zudem liegt Mexico City in einer Erdbebenzone: Ein verheerendes Erdbeben mit der Stärke 8,0 forderte 1985 mehrere zehntausend Tote. Wenn kein Wind weht weist die Stadt eine gesundheitsgefährdende Luftverschmutzung auf.  Obdachlosigkeit und Mangel an erschwinglichem Wohnraum sind evident.

The excellent Anthropological Museum displays objects of all parts / cultures of Mexico including the famous Stone of the Sun, where the Aztec calendar is engraved. It is nearly impossible to see the whole museum in one day.

Das exzellente Anthropologische Museum zeigt Ausstellungsstück von allen Teilen / Kulturen Mexikos einschließlich des berühmten Steins der Sonne, auf dem der Azteken-Kalender abgebildet ist. Es ist fast unmöglich, das gesamte Museum an einem Tag anzuschauen.

In front of the museum the flying men every 30 min perform the Danza de los Valadores. Four men attached on ropes are slowly rotating in 13 turns from a 30 m tree trunk while a fifth man is dancing on top of the trunk. According to indigenous belief this old tradition was designed to appeal to the rain good. It is documented that at least since 1972 also a few women perform this art, although there is some resistance from the side of some traditional elders.

Vor dem Museum führen die Fliegenden Männer alle 30 Minuten den Danza de los Voladores auf. Dabei rotieren vier Männer an Seilen von einem 30 Meter hohen Baumstamm in 13 Umdrehungen langsam zur Erde, während der vierte auf der Spitze des Baumstammes tanzt. Laut Überlieferung diente dieser alte Brauch dazu, den Regengott gnädig zu stimmen. Es ist dokumentiert, dass zumindest seit 1972 auch einige Frauen diese Kunst ausüben. Allerdings stößt dies auf den Widerstand von einigen eher konservativ gesinnten Stammesältesten.

Teotihuacán, located 50 km north of Mexico City, is one of North America’s most important historic sites. The city, populated by an unknown people, experienced its heyday between 100 and 650 AD when it dominated what today is central Mexico. With an extent of 20 square kilometers and 200,000 inhabitants it was one of the world’s largest cities of its time, even bigger than historic Rome. The city has been destroyed and abandoned around 750 AD most likely after an internal revolt by the population. The two most important buildings are the Pyramid of the Sun (65 m high, one of the biggest in the world) and the Pyramid of the Moon. Within the temple ruins archeologists found the skeletons of a large number of sacrificed people with arms tied at the back. In accordance with archeological best practice reconstructions are marked by placing small stones in the mortar. The Sun Pyramid, which has the west side exactly oriented towards where the sun sets on 21 March and 21 September, is popular with esoteric groups.

Teotihuacán, 50 km nördlich von Mexico City gelegen, ist eine der wichtigsten historischen Stätten Nordamerikas. Die Stadt, die von einem nach wie vor unbekannten Volk erbaut wurde, erlebte ihre Hochblüte zwischen 100 und 650 n. Chr. als sie Zentral-Mexiko dominierte. Mit einer Ausdehnung von ca 20 km2 und 200.000 Einwohnern war Teotihuacán eine der größten Städte seiner Zeit, sogar größer als das historische Rom. Die Stadt wurde – vermutlich nach einer internen Revolte der Bevölkerung - um 750 n. Chr. zerstört und verlassen. Die beiden bedeutendsten Gebäude sind die Sonnen- und die Mondpyramide. In den Tempelruinen fanden Archäologen eine große Anzahl von Skeletten geopferter Menschen, denen die Hände auf den Rücken gebunden waren. Gemäß internationaler archäologischer Praxis werden Rekonstruktionen durch kleine Steine im Mörtel gekennzeichnet. Die Sonnenpyramide, deren Westseite genau nach dem Sonnenuntergang am 21. März und 21. September ausgerichtet ist, bildet einen populärer Anlaufpunkt für TouristInnen.

2100.JPG
2110.JPG

When the Azteks moved south in 1325 AD they founded a new city called Tenochtitlan on an island in the middle of a lake. Spanish invader Hernán Cortés in 1521 conquered Tenochtitlan, razed it and at the place of the old town built today’s Mexico City. The place of today’s Zocalo (main square) previously was the location of the Templo Mayor, the main Aztec temple. In 1978 during excavations to build a subway the remains of the Templo Mayor was detected. The main pyramid consisted of seven temples one built over the others. On the top there were two altars, one dedicated to Tlaloc (the rain god) and the other dedicated to Huitzilopochtli (the god of war). Next to the archeological site there is the excellent Museo de Templo Mayor where the findings are displayed. We had the particular fortune of being provided a special tour by Prof. Juan Alberto Roman and his wife Adreana with whom we got friends when we were at the beach in Zipolite. Prof. Roman participated since the beginning in the excavations and is now working in the museum. He showed us some of the presented artifacts which he had excavated himself.

Als die Azteken 1325 n.Chr. nach Süden vorstießen gründeten sie auf einer Insel mitten in einem See eine neue Stadt namens Tenochtitlan. Der spanische Eroberer Hernán Cortés besetzte und zerstörte Tenochtitlan im Jahre 1521 und erbaute an dieser Stelle die Stadt Mexiko. Dort wo sich heute der Hauptplatz Zacalo befindet war zuvor der Templo Mayor, der wichtigste aztekische Tempel. 1978 wurden beim U-Bahnbau die Fundamente des Tempels entdeckt. Die Hauptpyramide bestand aus sieben in mehreren Bauphasen übereinander gebauten Tempeln. Auf der Spitze standen ursprünglich zwei Altare die Tlaloc (dem Regengott) und Huitzilopochtli (dem Kriegsgott) geweiht waren. Neben der Ausgrabungsstätte befindet sich heute das exzellente Museo de Templo Mayor wo die Ausgrabungsgegenstände ausgestellt werden. Wir hatten das Glück eine spezielle Führung von Prof. Juan Alberto Roman und seiner Frau Adreana zu bekommen, die wir am Strand von Zipolite kennengelernt hatten. Prof. Roman war von Beginn an bei den Ausgrabungen dabei und arbeitet jetzt im Museum. Er zeigte uns einige Ausstellungsstücke, die er selbst vor einigen Jahrzehnten ausgegraben hatte.

There are several museum and exhibitions dedicated to the history of Mexico during the past centuries. When Mexico declared its independence in 1810 (recognized by Spain in 1821) Mexico was the third biggest state in the world. Due to separatist movements in the south (what is today’s Guatemala, Honduras, Belize, El Salvador, Nicaragua and Costa Rica) and the north (Texas) in the first decades and a war with the USA in 1846 (losing California, New Mexico, Arizona, Nevada, Utah and Colorado) Mexico’s territory decreased by nearly 50%. During this period Mexico had more than 50 presidents in 35 years, indicating its political instability and the competing political elites. In the early 1860s France intervened in a conflict between liberal and conservative forces and wanted to install a pro-France puppet regime. Napoleon III supporting the Conservatives in 1864 persuaded Habsburg Archduke Maximilian to become Emperor of Mexico.  However, ill-advised Maximillian in 1867 was overthrown and executed by liberal forces lead by Mexico’s only indigenous president Benito Juarez (1857-1872), who initiated long overdue reforms as the separation of state and church and a land reform.

Es gibt eine Reihe von Museen und Ausstellungen die sich Mexikos Geschichte der letzten Jahrhunderte widmen. Als Mexiko 1810 seine Unabhängigkeit ausrief (von Spanien anerkannt 1821) war es das drittgrößte Land der Erde. Auf Grund separatistischer Bewegungen im Süden (das heutige Guatemala, Belize, Honduras, El Salvador, Nicaragua und Costa Rica) und im Norden (Texas) in den ersten Jahrzehnten und einem verlorenen Krieg gegen die USA im Jahre 1846 (bei dem Kalifornien, New Mexico, Arizona, Nevada, Utah und Colorado verloren gingen) büßte Mexiko fast die Hälfte seines Territoriums ein. Während dieser Zeit hatte das Land mehr als 50 Präsidenten in 35 Jahren, ein Zeichen für seine politische Instabilität und die vielen rivalisierenden Eliten. In den frühen 1860er Jahren intervenierte Frankreich in den Konflikt zwischen Konservativen und Liberalen und wollte ein pro-französisches Marionetten-Regime installieren. Napoleon III unterstützte die Konservativen und überredete den Habsburger Erzherzog Maximilian das Amt des Kaisers von Mexiko zu übernehmen. Der schlecht beratene Maximilian wurde aber bereits 1867 gestürzt und von den liberalen Kräften exekutiert. Ihr politischer Führer Benito Juarez (1857-1872), Mexikos einziger indigener Präsident, verwirklichte lang überfällige Reformen, wie zB. die Trennung von Kirche und Staat und eine Landreform.

Dictator General Porfirio Diaz (1877-80, 1884-1911) opened the country for US investment, centralized the state and modernized its infrastructure (e.g. railway system). He initiated the expropriation of indigenous communal property in favor of the great landowners (latifundistas). At the end of his reign 90 % of the rural population were without land thus forced to work as day laborer on the big estates.  His authoritarian rule was built on successive fraudulent elections and repression. His decision to arrest the promising opposition candidate Francisco Madero sparked the Mexican Revolution (1910-1920). A broad coalition of forces including social-revolutionary movements (under the slogan: “Tierra y Libertad” - „Land and Freedom“)  forced dictator Diaz 1911 to flee the country. However, the government of the new president Madero (who did not touch the old elite) lasted only until 1913 when it was overthrown by a coup d'état conducted by conservative general Huerta which ignited the next phase of the Mexican revolution. An alliance of social movements led by peasant leader Emiliano Zapata in the south, social revolutionary General Pancho Villa in the north as well the centrists Venustiano Carranza and Alvaro Obregóns defeated Huerta in 1914. The winning coalition in 1915 broke apart and social conservative forces fought against social revolutionary groups. In the following years Obregón succeeded to defeat Emiliano Zapata (assassinated in 1919) and Pancho Villa (assassinated 1923) and to outmaneuver President Carranza (assassinated in 1920). Obregón (president 1920-1924) was himself assassinated in 1928.

Diktator General Porfirio Diaz (1877-80, 1884-1911) öffnete das Land für das US-Kapital, zentralisierte den Staat und baute seine Infrastruktur (zB. Eisenbahnen) aus. Er initiierte die Enteignung des indigenen Kommunaleigentums zu Gunsten der Großgrundbesitzer (latifundistas). Am Ende seiner Herrschaft waren 90% der Landbevölkerung ohne Grundbesitz und mussten sich als Tagelöhnern auf den großen Besitzungen verdingen. Seine autoritäre Herrschaft war aufgebaut auf wiederkehrenden Wahlfälschungen und Repression. Seine Entscheidung den aussichtsreichen Oppositions-Kandidaten Francisco Madero festnehmen zu lassen löste die Mexikanische Revolution (1910-1920) aus. Eine breite Koalition einschließlich sozial-revolutionärer Kräfte (unter der Parole: “Tierra y Libertad” - „Land und Freiheit“) zwang Diktator Diaz 1911 zur Flucht. Die Regierungszeit von Präsident Madero, der die alten Herrschaftsstrukturen nicht antastete, endete 1913 durch den Staatsstreich des konservativen Generals Huerta, womit die nächste Phase der Revolution eingeleitet wurde. Eine Allianz aus Volksbewegungen angeführt vom Bauernführer Emiliano Zapata im Süden und dem Sozialrevolutionär General Pancho Villa im Norden sowie den Zentristen Venustiano Carranza und Alvaro Obregóns besiegte 1914 General Huerta. Die siegreiche Koalition zerbrach 1915 und sozial-konservative Kräfte kämpften gegen sozial-revolutionäre. In den folgenden Jahren gelang es Obregón den Bauernführer Emiliano Zapata (ermordet 1919) und Pancho Villa (ermordet 1923) zu besiegen und Präsident Carranza (ermordet 1920) auszumanövern. Obregón (Präsident 1920-1924) wurde selbst 1928 ermordet.

The 1917 Mexican Constitution contained a mixture of liberal, anticlerical, national, anti-imperialistic and social-reformative elements. However, it took until the term-of-office of popular President Lázaro Cárdenas (1934-1940) to implement overdue social reforms (e.g. land reform, nationalization of the oil industry and the railway system) and to finalize the Mexican Revolution.

Die Mexikanische Verfassung von 1917 enthielt liberal, antiklerikale, nationale, anti-imperialistische und sozial-reformerische Elemente. Es dauerte schließlich bis zur Amtszeit des populären Präsidenten Lázaro Cárdenas (1934-1940), dass längst überfällige Verbesserungen durchgeführt wurden, wie z.B. eine Landreform sowie die Verstaatlichung der Ölindustrie und der Eisenbahnen, und die Mexikanische Revolution abgeschlossen wurde.

Frida Kahlo de Rivera (1907-1954) is Mexico’s most important representative of popular surrealism. Her Blue House (Casa Azul) today is a museum and a must for every person visiting Mexico and interested in culture. Frida was a convinced Marxist and Mexican nationalist who in her work frequently relied on inspirations from her indigenous roots from Oaxaca where her mother originated from. Pain – Frida suffered from polio when she was six years old and had a sever bus accident at the age of 18 – and emotional grief are the topics of many of her pictures. Although she hardly was able to walk upright without her medical corset she created some kind of a fashion line, which  - contrary to main stream - was oriented on indigenous costumes.  Shortly after her right lower leg was amputated in 1953 she noted: “Who needs feet when I’ve wings to fly”. Frida has been married with Diego Rivera, one of Mexico’s most important painters.

Frida Kahlo de Rivera (1907-1954) ist Mexikos bedeutendste Vertreterin des volkstümlichen Surrealismus. Ihr „Blaues Haus“ („Casa Azul“) ist heute ein Museum und ein „Muss“ für jede/n kulturinteressierten Mexiko-Besucher/in. Frida war engagierte Marxistin und mexikanische Nationalistin, die in ihrem Lebenswerk immer wieder auf ihre indigenen Wurzeln aus Oaxaca (woher ihre Mutter stammte) zurückgriff. Schmerz – Frida erkrankte mit sechs Jahren an Kinderlähmung und wurde mit 18 Jahren bei einem Busunfall schwer verletzt - sowie seelisches Leid bilden das Thema vieler ihrer Bilder. Obwohl sie wegen ihres Unfalls ohne medizinisches Korsett kaum aufrecht gehen konnte kreierten sie einen eigenen Modestil, der – entgegen dem damaligen Zeitgeist – an indigenen Trachten orientiert war. Kurz nachdem ihr 1953 der r/echte Unterschenkel amputiert wurde notierte sie: „Wozu brauche ich Beine, wenn ich Flügel zum Fliegen habe“. Frida war verheiratet mit Diego Rivera, einem der bedeutendsten Vertreter der mexikanischen Wandmalerei.

In the staircase of the National Palace there is one of most famous paintings of Diego Rivera (1886-1957), the husband of Frida Kahlo. The “Epos of the Mexican People” – a 277 square meter mural – displays the different epochs of Mexico’s history. You will hear more about Diego Rivera once we have visited his birth house in Guanajuato.

Im Aufgang des Nationalpalasts in Mexico City hängt eines der bedeutendsten Werke von Diego Rivera (1886-1957) dem Ehemann von Frida Kahlo. Das „Epos des mexikanischen Volkes“ – eine 277 m2 große Wandmalerei – bildet die verschiedenen Epochen der mexikanischen Geschichte ab. Mehr Informationen zu Diego Rivera wird es geben, wenn wir sein Geburtshaus in Guanajuato besucht haben.

5252.JPG

Frieda Kahlo and Diego Rivera in 1937 approached that-time president Lázaro Cárdenas to grant political asylum for the Russian revolutionary Lew Dawidowitsch Bronstein called Leo Trotzki (1879-1940). Trotzki after the Russian Revolution held the position of the People’s Commissar for External Affairs and later was put in charge of the build-up of the Red Army. After Lenin’s death 1924 Trotzki lost the power fight against Stalin and was forced to leave the Soviet Union in 1929. After staying in Turkey, France and Norway he finally got political asylum in Mexico based on the condition to abstain from political activities. On 20. August 1940 Trotzki was slain with an ice ax in the home office of his house (which was 300 m away from Frida Kahlo’s house) by an agent of Stalin. The building today serves as the Museo de Casa Leon Trotski.

Frida Kahlo und Diego Rivera setzten sich 1937 beim damaligen Präsidenten Lázaro Cárdenas dafür ein, dem russischen Revolutionär Lew Dawidowitsch Bronstein genannt Leo Trotzki (1879-1940) politisches Asyl zu gewähren. Trotzki war nach der Russischen Revolution 1917 zunächst Volkskommissar für Äußere Angelegenheiten und später verantwortlich für den Aufbau der Roten Armee. Nach dem Tod Lenins 1924 unterlag Trotzki im Nachfolge-Machtkampf gegen Stalin und musste 1929 ins Ausland ins Exil gehen. Nach Aufenthalten in der Türkei, Frankreich und Norwegen erhielt er schließlich 1937 unter der Auflage, sich nicht politisch zu betätigen, in Mexiko politisches Asyl. Am 20. August 1940 wurde Trotzki in seinem nur 300 m von Frida Kahlos Gebäude entfernten Haus in seinem Arbeitszimmer von einem Agenten Stalins mit einem Eispickel erschlagen. Das Gebäude dient heute als Museo de Casa Leon Trotski.

Another important museum in Mexico is the Museo Memoria y Tolerancia (Museum Remembrance and Tolerance). The topics are racism, genocide, and human rights. The exhibitions are dedicated to the Holocaust in Germany and the genocides against the Armenians in Turkey, genocides in Cambodia, in Rwanda, in Bosnia, in Darfur and in Guatemala as well as human rights violations in Mexico. A special room is dedicated to hate speech (discurso de odio) of American President Donald Trump.

For me the visit of this exhibition was particular emotional as I had worked in Cambodia, Rwanda and Bosnia shortly after the genocides had been committed and was able to connect the pictures of the exhibition with my own impressions.

Ein weiters wichtiges Museum in Mexiko ist das Museo Memoria y Tolerancia (Museum Erinnerung und Toleranz). Sein Thema sind Rassismus, Völkermorde und Menschenrechte. Die Ausstellung widmet sich dem Holokaust in Deutschland und den Genoziden gegen die Armenier in der Türkei, Völkermorden in Kambodscha, in Ruanda, in Bosnien, in Darfur und in Guatemala sowie den Menschenrechtsverletzungen in Mexiko. Ein spezieller Raum ist den Hass-Reden (discursos de odio) des amerikanischen Präsidenten Donald Trump gewidmet.

Für mich war der Besuch dieser Ausstellung mit besonderen Emotionen verbunden, da ich in Kambodscha, Ruanda und Bosnien kurz nach dem die Völkermorde begangen worden waren beruflich tätig war und die Bilder in der Ausstellung mit meinen persönlichen Eindrücken verbinden konnte.

In the district Xochimilco, located in the south of Mexico City, one can still find the rest of the former lake which the city is built on. What had been floating gardens until the 18th century now is fertile soil which is divided by a grid of channels with a total length of 170 km. The gardens are farmed intensively and are watered by the channels through a sophisticated technique of different layers of soil and wood. Beyond that the channels are used as a recreational area where one can rent gondolas (trajineras). A perfect catering infrastructure provides passengers with food and beverage. For 150 pesos (7€) per song one can get a Mariachi band play. The area is particular popular with young people partying.

Im Stadtteil Xochimilco, im Süden von Mexico City gelegen, kann man die Reste des ehemaligen Sees erkennen, auf dem Mexico City gebaut wurde. Was bis ins 18. Jh. schwimmende Gärten waren ist nun fruchtbares Land, das von einem Netz von Kanälen durchzogen wird, die insgesamt 170 km lang sind. Die Gärten werden intensive bewirtschaftet und durch eine spezielle Technik des Erdaufbaus mit Holzeinschluß durch die Kanäle bewässert. Darüber hinaus bilden die Kanäle ein Naherholungsgebiet, wo man gondelartige Boote (trajineras) mieten kann. Eine perfekte Infrastruktur versorgt die BootsinsassInnen mit Essen und Getränken. Dazu kann man für 150 Pesos (7€) pro Lied eine Mariachi-Band aufspielen lassen. Die Gegend ist besonders populär bei Jugendlichen zum Partyfeiern.

Mariachi is a traditional Mexican music form which includes elements of popular music and is common at all feasts. Mariachi perform as groups or as single person moving in a restaurant from table to table or play on public places for money. Their costumes are imitating the clothes of rich landowners or cowboys. Below photos were taken in a restaurant near the Plaza Garibaldi. The subjects of many songs deal with (un)fulfilled love.

Mariachi ist eine traditionelle Musikform Mexikos, die Elemente der Volksmusik umfasst und bei fast allen Festen gespielt wird. Mariachi treten als Gruppe oder einzelnen auf, gehen in Lokalen von Tisch zu Tisch oder spielen gegen Bezahlung auf öffentlichen Plätzen. Ihre Kleidung ist dem Gewand reicher Großgrundbesitzer oder Cowboys nachempfunden. Nachstehende Fotos stammen von einem Lokal in der Nähe des Plaza Garibaldi. Die Thematik vieler Lieder dreht sich um (un)erfüllte Liebe.

The Mercado de Sonora is a small but very special market where vendors sell herbs, traditional medizin, miracle cures and everything related to Mexican witch craft (brucheria). Fascinating were the sprays and cremes which should strengthen love and detain the partner forever (love honey, amarre total=love magic). Dried skunks, armadillos, and statues of saints shall protect from evil and misfortune. The figure in the last picture is Mal Verde, the patron of the drug traffickers.

Der Mercado de Sonora ist ein kleiner aber spezieller Markt, wo die VerkäuferInnen Kräuter, Heil- und Wunderheilmittel anbieten, sowie alles was mit mexikanischer Hexerei (brucheria) in Verbindung steht. Faszinierend waren vor allem die Sprays und Salben, die Kraft in der Liebe geben oder den Partner / die Partnerin auf ewig binden sollen (Liebeshonig, Amarre total=Liebeszauber). Getrocknete Stinktiere, Gürteltiere und Statuen von Schutzheiligen sollen vor bösen Geistern und Unglück schützen. Die Figur auf dem letzten Bild ist Mal Verde, der Schutzpatron der DrogenhändlerInnen.

15th birthday is a special day for young Mexican ladies which they celebrate with their families and friends. Around this event a whole set of outfitters has been established which supply the girls (according to the spending power of the parents) with all what is necessary for the event.

Der 15. Geburtstag ist für ein junges Mädchen in Mexico ein besonderes Ereignis, das es mit ihrer Familie und ihren Freunden und Freundinnen feiert. Drum herum hat sich eine ganz Industrie gebildet, die die junge Frau (je nach der Finanzkraft der Eltern) entsprechend ausrüstet oder einkleidet.

Prohibition to smoke in restaurants, hotels and even archeological sites fortunately is more rigorously implemented than in my home country Austria

Rauchverbote in Restaurants, Hotels aber auch bei vielen archäologischen Stätten werden glücklicherweise viel strenger durchgesetzt als in meinem Land Österreich.

It is a small world! In Mexico City we spent a lovely evening with Luis and Gabi, a couple from Costa Rica who are overlanders themselves. They hosted me for two nights in their home in San Jose, Costa Rica in April 2018. With Bernardo (who is a security expert) and his partner we spent an interesting evening and learnt a lot regarding security challenges in Mexico.

Es ist eine kleine Welt! In Mexico City verbrachten wir einen vergnüglichen Abend mit Luis and Gabi, einem Ehepaar aus Costa Rica, die selbst als Overlanders reisen. Ich habe bei ihnen in San Jose, Costa Rica im April 2018 zwei Nächte verbracht. Mit Bernardo, der Sicherheitsexperte ist, und seiner Partnerin verbrachten wir einen interessanten Abend, an dem wir viel über die Gefahren und die Sicherheitslage in Mexiko lernten.