Thailand Jan-Feb 2025
ENGLISH: The last country we visited on our trip through Asia was Thailand in January/February 2025. Since northern Thailand is quite similar to what we saw in Laos and Cambodia, we mainly traveled to the coastal regions and some islands. Logistical information about our trip through Thailand can be found at the end of this blog.
Thailand has an area of 513,115 km² / 198,1148091 sq/mi and a population of 72 million. The form of government is a constitutional monarchy, although in the last decades there have been repeated periods of military dictatorship alternating with years under a democratically elected government. Thailand is an emerging country on its way to becoming an industrialized nation. With 35 million tourists (2024), tourism is an important economic sector. Buddhism is the dominant religion, with 94% of the population practicing it.
DEUTSCH: Als letztes Land auf unserer Reise durch Asien besuchten wir im Jänner / Februar 2025 Thailand. Da der Norden Thailands dem recht ähnlich ist was wir in Laos und Kambodscha gesehen haben, bereisten wir vor allem die Küstenregionen und einige Inseln. Logistik-Information zu unserer Reise durch Thailand finden Sie am Ende dieses Blogs.
Thailand hat eine Fläche von 513.115 km² und 72 Mill. Einwohner*innen. Die Staatsform ist eine Konstitutionelle Monarchie, wobei sich in den letzten Jahrzehnten wiederholt Zeiten einer Militärdiktatur mit Jahren unter einer demokratisch gewählten Regierung abwechselten. Thailand ist ein Schwellenland auf dem Weg zum Industriestaat. Mit 35 Millionen Tourist*innen (2024) bildet der Fremdenverkehr einen bedeutenden Wirtschaftszweig. Mit 94 % ist der Buddhismus die dominierende Religion.
Our entry into Thailand began with a little adventure. We had been told that there was a beautiful beach for wild camping (which is actually prohibited in Thailand) about 30 km / 20 mi behind the border. As we approached—it was already dark—we saw flames blazing in the distance. At first, we thought it was other overlanders, until we discovered that it was a forest fire. With our fire extinguishers and water buckets, we managed to smother the flames. Or so we thought. The next morning, the freshening wind reignited embers inside the fallen trees, so we finally called the fire department. They arrived within ten minutes, along with the police and ambulance, and professionally extinguished the remaining embers.
Of course, we feared that we would be accused of causing the fire. However, when investigating the scene of the fire, the police quickly found the remains of a camp of bird/bat catchers who had set the grass on fire with their mosquito coils and then fled. So we ended up being real “heroes” and, as a thank you for our efforts, the police allowed us to camp on the beach for a few more days (until the sand fleas finally drove us away).
Unsere Einreise nach Thailand begann gleich mit einem kleine Abenteuer. Wir hatten den Tipp bekommen, dass sich rund 30 km hinter der Grenze ein schöner Strand zum Wild-Campieren befindet (was eigentlich in Thailand verboten ist). Als wir näherkam – es war schon dunkel – sahen wir aus der Ferne Feuer lodern. Zuerst dachten wir, es wären andere Overlander, bis wir entdeckten, dass es sich um einen Waldbrand handelte. Mit unseren Feuerlöschern und Wasserkübeln gelang es uns, die Flammen zu ersticken. Oder wir glaubten es zumindest. Am nächsten Morgen fachte der auffrischende Wind Glutnester im Inneren der Bäume wieder an, sodass wir schließlich die Feuerwehr alarmierten. Die kam tatsächlich innerhalb von zehn Minuten zusammen mit Polizei und Rettung und löschte professionell die verbleibenden Glutstöcke.
Wir befürchteten natürlich, dass man uns beschuldigen würde, das Feuer verursacht zu haben. Bei der Untersuchung des Brandortes fand die Polizei aber rasch die Reste eines Lagers von Vogel- / Fledermaus-Fängern, die mit ihren Anti-Moskitospiralen das Gras in Brand gesetzt und daraufhin die Flucht ergriffen hatten. So waren wir schließlich richtige „Helden“ und als Dank für unseren Einsatz erlaubt uns die Polizei noch einige Tage am Strand zu campieren (von wo uns schließlich die Sandflöhe vertrieben).
Ursula and I are enthusiastic divers. Our first opportunity arose on the island of Ko Chang. After a refresher dive in the morning, we had one of those experiences in the afternoon that many divers dream of their whole lives. While diving on the wreck of the HTMS Chang, a young whale shark joined us and accompanied us at close quarters for almost the entire dive. Whale sharks (the largest fish in the world) are plankton-eating sharks and therefore harmless. They can grow up to 14 meters long. We were lucky that the visibility was indeed excellent.
Ursula und ich sind begeisterte Taucher. Eine erste Gelegenheit bot sich auf der Insel Ko Chang. Nach einem Auffrischungs-Tauchgang am Morgen hatten wir am Nachmittag eines jener Erlebnisse, von dem viele Taucher ein Leben lang träumen. Bei der Betauchung des Wracks der HTMS Chang gesellte sich ein junger Walhai zu uns, der uns fast den gesamten Tauchgang auf Tuchfühlung begleitete. Walhai (die größten Fische der Welt) sind plankton-fressende Hai und daher ungefährlich. Sie können bis zu 14 m lang werden. Wir hatten das Glück, dass die Sicht ausgezeichnet war.
Our next stop was the tourist hotspot of Pattaya. In addition to its fantastic beaches, the city is known for its lively nightlife. Below are some “youth free” photos of the famous “Walking Street.”
Unser nächster Stopp war die Tourismus-Metropole Pattaya. Neben den tollen Stränden ist die Stadt bekannt für ihr ausgelassenes Nachtleben. Nachstehend einige „jugendfreie“ Fotos von der berühmten „Fußgänger-Zone“.
Thailand's largest port, Laem Chabang, is located near Pattaya. After thoroughly cleaning it, we shipped our car from here to Cape Town, South Africa, from where we will continue our trip around the world in April 2026. We shared the container (a 40-foot high cube) with a second pickup truck, so the transport cost us approximately $5,000.
In der Nähe von Pattaya befindet sich der größte Hafen Thailands Laem Chabang. Nach einer gründlichen Reinigung verschifften wir von hier aus unser Auto nach Kapstadt / Südafrika, von wo wir unsere Reise um die Welt im April 2026 fortsetzen werden. Den Container (einen 40-Fuss high cube) teilten wir uns mit einem zweiten Pick-up, sodass uns der Transport ca. 5.000 USD kostete.
Bangkok and its surrounding area have a population of 15 million and have been struggling with traffic problems for decades. The fastest way to get around is by Skytrain or water taxi. We were fortunate that Simonette Siligatto, a colleague from the UN who worked in Bangkok for eight years, showed us the authentic Bangkok away from the tourist crowds. The Craft Island is famous for its pottery art. Buildings worth seeing include the Ministry of Defense, the former Royal Palace, and Wat Pho Temple, which houses a 46-meter-long reclining Buddha.
Bangkok einschließlich des Umlandes hat 15 Millionen Einwohner*innen und ein jahrzehntealtes Verkehrsproblem. Am schnellsten geht es mit dem Skytrain bzw. dem Wassertaxi. Wir hatten das Glück, dass Simonette Siligatto, eine Kollegin von der UNO, die acht Jahre in Bangkok arbeitete, uns ein ursprüngliches Bangkok abseits der Touristenströme zeigte. Die Handwerker-Insel ist berühmt für ihre Töpferwaren Kunst. Sehenswerte Gebäude sind das Verteidigungsministerium, der ehem. Königspalast und der Wat Pho Tempel, in dem sich ein 46 m langer liegender Buddha befindet.
From the Hang Over Bar (named after the movie Hang Over 2), we had a fascinating view of Bangkok at night from a height of 245 meters. The staircase where the final scene of the movie takes place can be seen in the third photo. We spent a great evening in the bar with Andreas Geppert, a pilot and mayor in Oberschlierbach, our neighboring community in Upper Austria. In addition to Simonetta, we met several other acquaintances: Marcus Brand (election expert from Austria), Mohammed Raza (with whom I worked for UNDP in Afghanistan), Hubert Schlemmer (a fellow student from Linz) and his wife Jeab Schlemmer, and Edmund Wizany (a fellow hang glider from Upper Austria).
Von der „Hang Over Bar“ (benannt nach dem Film Hang Over 2) hatten wir aus 245 m Höhe einen faszinierenden Blick auf das nächtliche Bangkok. Die Stiege, auf der die Abschluss-Szene des Films spielt, sieht man im dritten Foto. In der Bar verbrachten wir einen tollen Abend mit Andreas Geppert, einem Piloten und Bürgermeister in Oberschlierbach, unserer Nachbargemeinde in Oberösterreich. Neben Simonetta trafen wir noch einige weitere Bekannte: Marcus Brand (Wahlexperte aus Österreich) , Mohammed Raza (mit dem ich in Afghanistan für UNDP arbeitete), Hubert Schlemmer (ein Studienkollege aus Linz) und seine Frau Jeab Schlemmer, und Edmund Wizany (ein Drachenflieger-Kollege aus OÖ.).
After years of facing severe penalties, the consumption of marijuana/cannabis was legalized in Thailand in June 2022, with virtually no further regulatory provisions. However, this liberalization was partially reversed in 2025. Legalization triggered a veritable boom, especially in tourist centers. In 2024, there were around 18,000 shops in Thailand with estimated revenues of one billion euros per year. Attention: The THC content in Thailand is very high (up to 30%).
Nachdem jahrelang schwere Strafen drohten wurde Marihuana / Cannabis Konsum im Juni 2022 in Thailand legalisiert, praktisch ohne weitere regulatorische Bestimmungen. Allerdings wurde diese Liberalisierung 2025 teilweise zurückgenommen. Die Legalisierung löste einen regelrechten Boom aus, insbes. auch in den Tourismuszentren. 2024 gab es etwa 18.000 Geschäfte in Thailand mit Einnahmen von geschätzt einer Milliarde Euro pro Jahr. Achtung: Der THC-Gehalt ist in Thailand sehr hoch (bis 30 %).
One of Thailand's best-known and best diving areas are the Similan Islands off the coast of Phuket. The islands are volcanic in origin and are best visited as part of a multi-day liveaboard diving trip. You sleep on the ship and the only activities are dive-eat-sleep-repeat. Usually, you do four to five dives a day. Six days including 19 dives, accommodation, and food cost between €800 and €1,500, depending on the ship's amenities. An overview of many different dive boats can be found at https://www.liveaboard.com/de/diving/thailand/similan-islands .
The first dive starts at 6:30 a.m., and the last/fifth (if there is a night dive) at 6:30 p.m. Diving takes place from the boat at reefs or between large boulders. The clear visibility and the diversity of the fish and coral world were breathtaking. Some of the animals we saw: sea krait (very poisonous), scorpion fish (poisonous spines), box fish, stingray, trumpet fish, stonefish (poisonous spines), moray eels, lobsters, parrotfish, barracuda.
After six days, you are really tired. For us, this diving trip was a lasting experience 😉.
Eines der bekanntesten und besten Tauchgebiete Thailands sind die Similan-Islands vor der Küste von Phuket. Die Inseln sind vulkanischen Ursprung und man besucht sie am besten im Rahmen eine mehr-tägigen Liveaboard-Tauchreise. Dabei schläft man auf dem Schiff und die einzigen Aktivitäten sind Dive-Eat-Sleep-Repeat (Tauchen-Essen-Schlafen-Wiederholen). Gewöhnlich macht man vier bis fünf Tauchgänge am Tag. Sechs Tage einschließlich 19 Tauchgängen, Unterkunft und Essen kosten je nach Ausstattung des Schiffes zwischen 800 und 1.500 Euro. Einen Überblick über viele verschiedene Tauchschiffe findet man unter https://www.liveaboard.com/de/diving/thailand/similan-islands
Um 06:30 erfolgt der erste Tauchgang, und der letzte/fünfte (falls es einen Nacht-Tauchgang gibt ) um 18:30. Getaucht wird vom Boot aus an Riffen oder zwischen großen Felsblöcken. Die klare Sicht und die Vielfalt der Fisch- und Korallenwelt waren atemberaubend. Einige dargestellte Tiere: Plattschwanz Natter (sehr giftig), Skorpion Fisch (giftige Stacheln), Kofferfisch, Stechrochen, Flötenfisch, Steinfisch (giftige Stacheln), Muränen, Hummer, Papageienfisch, Barrakuda.
Nach sechs Tagen ist man dann richtig müde. Für uns war diese Tauchreise ein nachhaltiges Erlebnis 😉.
At the end of our eleven-month journey, we wanted to experience some beach life and spent the next two weeks island hopping in southern Thailand. Our starting point was Phuket, from where speedboats depart several times a day and stop at various islands. Please note: When the waves are strong, you can not only quickly become seasick, but there have also been isolated cases of spinal fractures.
Our first stop was the island of Ko Lanta. In addition to beautiful diving spots that allow for easy cave diving, there are many beautiful west-facing beaches where you can enjoy the sunsets.
Zum Abschluss unserer nunmehr schon elf Monate dauernden Reise wollte wir noch etwas Strand-Feeling erleben und verbrachten die nächsten zwei Wochen mit Insel-Hüpfen im Süden von Thailand. Ausgangspunkt war Phuket, von wo mehrmals am Tag Schnellboote losfahren und an verschieden Inseln haltmachen. Achtung: Bei starkem Wellengang kann einem nicht nur schnell übel werden, sondern es ist auch schon vereinzelt zu Wirbelbrüchen gekommen.
Unser erster Stopp war die Insel Ko Lanta. Neben schönen Tauchplätzen, die einfaches Höhlentauchen ermöglichen, gibt es viele schöne nach Westen hin orientierte Strände, an denen man die Sonnenuntergänge genießen kann.
The second island was Ko Mok, from where you can explore the neighboring islands by longtail boat. An absolute highlight of this island is the Emerald Cave. You swim through a 200-meter-long dark tunnel into a mighty sinkhole.
Die zweite Insel war Ko Mok, von der aus man mit Langheck-Booten die Nachbar Inseln erkunden kann. Ein absoluter Höhepunkt dieser Insel ist die Smaragd Höhle. Durch einen 200-m langen finsteren Tunnel schwimmt man in eine mächtige Doline.
The third island we visited—and also the most tranquil—was Ko Bulone. Electricity is only available from 6 p.m. onwards, only a few tourists populate the beaches, and the day passes quietly and peacefully. It's the ideal place if you really want to relax.
Die dritte Insel die wir besuchten- und zugleich auch die beschaulichste - war Ko Bulone. Strom gibt es erst ab 18:00, nur wenige Touristen bevölkern die Strände und der Tag verläuft ruhig und beschaulich. Der ideale Ort, wenn man richtig ausspannen will.
In contrast, Ko Lippe Island—in the very south of Thailand—is one of the country's party capitals. The evening show by a fire artist was truly impressive.
Im Gegensatz dazu ist Insel Ko Lippe – ganz im Süden von Thailand – eine der Party Metropolen des Landes. Die abendliche Show eines Feuerkünstlers war wirklich beeindruckend.