West-Kazakhstan April 2023 / West Kasachstan, April 2023

On 4th April 2023 we crossed the border of Kazakhstan and in the following three weeks drove some 3,900 km through West-Kazakhstan. With a territory of 2,724,900 km2 (1,052,100 sq mi) Kazakhstan is the 9th biggest country in the world (comparable to Argentina). However, the country has only a population of 18.9 million inhabitants. Most of the territory is located in Asia, but a small part of Kazakhstan located west of the Ural river is situated in Europe.

Am 4. April 2023 reisten wir in Kasachstan ein und fuhren in den folgenden drei Wochen ca. 3.900 km durch den Westen des Landes. Mit einer Fläche von 2,724,900 km2 ist Kasachstan das neunt-größte Land der Erde (32 mal so groß wie Österreich). Dieses riesige Land hat allerdings nur eine Bevölkerung von 18,9 Millionen. Der Großteil des Landes liegt in Asien, ein kleiner Teil westlich des Flusses Ural gehört zu Europa.

Most of West-Kazakhstan is flat. Distances are long and roads turned out to be of poor quality. Entrances and exits of a village are indicated by an archway.

Der Großteil West-Kasachstans ist völlig flach. Die Distanzen sind riesig und die Straßen zum Teil in schlechtem Zustand. Am Anfang und Ende einer Ortschaft steht meist ein großer Torbogen.

Our first night in Kazakhstan we spent at the shore of the Caspian Sea, which is the world’s largest inland water. Since the 1990s its water level has been sinking by some 7 cm per year. Currently the water level lays at 28 m / 80 ft below sea level. This is particularly visible in the shallow northern part where we camped. The “beach” streched several miles. Here we first encountered camels on this journey. Unlike its African relatives (the dromedaries) the Bactrian camels in Asia have two fat humps.

Unsere erste Nacht in Kasachstan verbrachten wir am Ufer des Kaspischen Meeres, dem größten  Binnensee der Welt. Seit den 1990er Jahren sinkt sein Wasserspiegel um bis zu 7 cm pro Jahr. Derzeit liegt er bei minus 28 m unter dem Meeresspiegel. Der Rückgang ist besonders sichtbar im seichten Nordteil des Sees, dort wo wir campierten. Der „Strand“ war bereits einige Kilometer breit. Hier trafen wir zum ersten Mal auf dieser Reise auf Kamele (Trampeltiere). Anders als ihre afrikanischen Verwandten, die Dromedare, haben Trampeltiere zwei Fetthöcker.

The first town we passed was Atyrau (300,000 inhabitants) located at the Ural river which divides Europe and Asia. Crossing the river means crossing from one continent to the other.

Die erste Stadt die wir passierten war das am Fluss Ural gelegene Atyrau. (300.000 Einwohner*innen). Der Fluss bildet die Grenze zwischen Europa und Asien – wer die Brücke überquert reist von einem Kontinent in den anderen

We wanted to visit the town Aral (Aralsk) at the northern end of the former Aral Sea. As the direct road fell into disrepair we had to make a detour via Oral: 1,600 km / 1,000 mi of mostly straight roads through flat and monotonous landscape – our first encounter with the Kazakh steppe.

Unser nächstes Ziel war die Stadt Aral (Aralsk) am Nordrand des früheren Aralsee gelegen. Da die direkte Straße praktisch nicht mehr befahrbar ist mussten wir einen Umweg über Oral machen: 1.600 km fast schnurgerade Straßen durch flache eintönige Landschaft – unsere erste Bekanntschaft mit der kasachische Steppe. 

Frequently wooden horse or cow figures warned of crossing animals.

Vielfach warnten Holzattrappen vor kreuzenden Pferden oder Kühen.

In this open country cattle and horse breeding differs from what we are used in Europe. Animals are branded and move freely. Once in a while a “cowboy” shows up on a motorcycle to look after the animals.

In diesem weiten Land werden Pferde und Kühe ganz anders gehalten als in Europa. Alle Tiere tragen ein Brandzeichen und wandern frei umher. Gelegentlich kommt ein „Cowboy“ auf einem Motorrad um Nachschau zu halten.

It took us three days to reach Aralsk. Finding a space to spend the night was never a problem.

Wir benötigten drei Tage um Aralsk zu erreichen. Plätze zum Übernachten gab es genug.

Until the 1980s, Aral (Aralsk) was a prosperous port whose economic basis was fishing. However, where once fishing ships were unloaded, today one can only find collapsing factories, rusty cranes and sand. The disappearance of the Aral Sea as a result of water mismanagement and over-consumption by central Asia’s agriculture (in particular the cotton production). Since the 1960s only a small fraction of the river water of the two main contributors the Syr Darya in the north and the Amu Darya in the south reach the Aral Sea. This resulted in one of the biggest man-made ecological disasters. Instead of the lake, there is now a new Aralkum Desert. Apart of the collapse of the fishing industry, the disappearance of the Aral Sea changed the climate of the whole region. The dried out bottom of the Aral Sea is contaminated by pesticides which had been swept into the lake over many decades. Wind transported the contaminated sand to the surrounding regions and resulted in a drastic increase of diseases, cancer and miscarriages among the population.

Bis in die 1980er Jahre war die Stadt Aral (Aralsk) ein geschäftiger Hafen und Fischereizentrum. Wo früher die Fischereiflotte entladen wurde gibt es heute nur mehr kollabierende Fabrikhallen, rostige Kräne und Sand. Das Verschwinden des Aralsees ist das Resultat von übermäßiger Wasserentnahme und schlechtem Wassermanagement durch Zentralasiens Landwirtschaft (insbesondere dem Baumwohlanbau) seit den 1960er Jahren. Dadurch gelangt nur mehr ein kleiner Bruchteil der ursprünglichen Wassermenge der beiden Hauptzuflüsse, des Syr Darya im Norden  und des Amu Darya im Süden, in den Aralsee. Dies resultierte in einer der größten menschen-gemachten ökologischen Katastrophe. Statt des Sees entstand eine neue Wüste, die Aralkum. Das Verschwinden des Aralsees zerstörte nicht nur die Fischereiwirtschaft sondern änderte das gesamte Klima der Region. Der ausgetrocknete Seeboden ist kontaminiert mit Pestiziden, die über viele Jahrzehnte in den See geschwemmt wurden. Wind wirbelt den kontaminierten Sands auf und verfrachtet ihn in die angrenzenden Regionen. Das Resultat war ein drastischer Anstieg von Krankheiten, Krebs und Fehlgeburten.

The first photo (a satellite image from the 1970s/80s) shows Central Asia and the Aral Sea (marked by a red circle). In 1960 the fourth biggest lake in the world still had a size of 68,000 km2 / 26,300 sq mi (a bit smaller than the size of Austria). The following images and drawings show the gradual disappearance of the Aral Sea. Currently efforts are undertaken to rescue some of the remaining small lakes by building dams to hold the water back. There is some chance that at least a small section of the northern part of the lake can be re-established.

Das erste Foto (eine Satellitenaufnahme aus den 1970er / 80er Jahren) zeigt Zentralasien und den Aralsee (durch einen roten Kreis markiert). Als viert-größter See der Welt hatte er 1960 noch eine Oberfläche von 68.000 km2 (etwas kleiner als Österreich). Die folgenden Bilder und Zeichnungen zeigen die Etappen des Verschwindens des Aralsees. Derzeit gibt es Anstrengungen, zumindest einen Teil der verbliebenen kleinen Seen zu retten, indem man Dämme baut, die das Wasser zurückhalten sollen. Es gibt eine realistische Chance, dass zumindest ein kleiner Teil des nördlichen Aralsees wieder hergestellt werden kann.

In the local museum we informed ourselves about the regional history. Kazakhs for a long time lived as nomads, moving with their yurts from grazing area to grazing area, practicing Islam. The region had been conquered by Russia during the 19th century. Under Russian rule, Kazakhs initially continued living their traditional way of life. The reconquering of the territory by Bolshevik forces during the Russian civil war initiated a complete reorgnisation of society by forcing Kazakhs to settle, introducing of a secular state and fundamentally changing the economic basis. The Aralsk museum still proudly presents that in 1921 when famine was rampant in Moscow Aral sent 14 wagons of fish to assist the starving population upon Lenin´s request. Like the other Soviet republics Kazakhstan gained independence after the disintegration of the Soviet Union in 1991.

Im lokalen Museum informierten wir uns über die Geschichte der Region. Die Kasachen lebten jahrhundertelang als Nomaden, die mit ihren Jurten von Weidegrund zu Weidegrund zogen und als Religion den Islam praktizierten. Im 19. Jh. eroberte Russland die Region, griff aber darüber hinaus wenig in die Lebensform der Menschen ein. Erst mit der Rückeroberung dieser Gebiete durch bolschewistische Truppen wurde eine tiefgreifende Umgestaltung der Gesellschaft eingeleitet: Niederlassungspflicht, Säkularismus, ökonomische Umgestaltungen. Im Museum wird stolz davon berichtet, dass Aralsk auf Bitte Lenins hin 1921 vierzehn Wagon Fisch nach Moskau schickte, um die Bevölkerung vor dem Verhungern zu retten. Wie die anderen Sowjetischen Republiken erlangte Kasachstan 1991 durch den Zerfall der Sowjetunion seine Unabhängigkeit.

In the Museum there are two interesting photos of Nursultan Abishuly Nazarbayev. He was the First Secretary of the Communist Party of Kazakhstan from 1984 on and later became the (semi-authoritarian) president of independent Kazakhstan (1991-2019). The second photo depicts him on a horse signalling a direct line to heroic Kazakh rulers and scholars. This is in accord with the country redefining its history by going back to the perception of being descendants of warriors of the steppe which also is expressed in many new monuments replacing the old Soviet statutes.

Im Museum hängen zwei interessante Bilder von Nursultan Äbischuly Nasarbajew. Er war erster Parteisekretär der Kommunistischen Partei Kasachstans ab 1984 und wurde später (semi-autoritärer) Langzeit-Präsident Kasachstans (1991-2019). Das zweite Foto zeigt ihn auf einem Pferde und signalisiert, dass er in einer Linie steht mit den heroischen kasachischen Kriegerkönigen und Gelehrten. Dies ist zu verstehen im Prozess der Neudefinition der kasachischen Geschichte nach 1991, wo man auf die Vorstellungen zurückgreift, Nachkömmlinge der siegreichen Steppenkrieger zu sein, was auch in vielen neuen Denkmälern zum Ausdruck kommt, die die Statuen der Sowjetzeit ersetzten.

As we visited Aralsk during the month of Ramadan, we joined people on a Sunday evening in a local restaurant for the breaking of the fast (fitr/iftar).

Da wir Aralsk während des Monats Ramadan besuchten schlossen wir uns an einem Sonntag in einem Restaurant dem abendlichen Fastenbrechen (fitr/iftar) an. In der Sure 2, Vers 187  des Koran steht dazu: „… und esst und trinkt, bis ihr in der Morgendämmerung einen weißen von einem schwarzen Faden unterscheiden könnt!“

70 % of the population consider themselves Muslims, 17 % orthodox Christians. Nevertheless Kazakhstan is a secular state which is visible when you enter a supermarket: you will find an abundance of buzz on the shelves, including Austrian beer.

70 % der Bevölkerung Kasachstans sind Muslime, 17 % orthodoxe Christen. Trotzdem ist Kasachstan ein säkulärer Staat. Das merkt man sofort, wenn man in einen Supermarkt geht: In den Regalen gibt es eine reiche Auswahl an alkoholischen Getränken, einschließlich Bier aus Österreich.

For our trip through Kazakhstan we had planned a special adventure. We  wanted to cross the steppe / desert west of the Aral Sea where the maps do not show any roads. On satellite images of Google Earth we detected traces of paths and trails (see 2nd photo) and on the ground it turned out that there was a good network of dirt tracks zig-zagging through the country-side. The challenge rather was navigation. In the complete absence of sign posts even with modern navigation devices it was often difficult to decide which track would be the right one. For the about 600 km / 350 mi we needed three full days and never met more then five vehicles per day. The red line indicates our route.

Für unsere Reise durch Kasachstan hatten wir uns ein besonderes Abenteuer vorgenommen. Wir wollten die Steppe / Wüste westlich des Aralsees durchqueren, wo auf den Landkarten keine Straßen eingezeichnet waren. Auf den Satellitenbildern von Google Earth fanden wir Hinweise, die nach Pisten und einem Netzwerk von Wegen aussahen (siehe 2. Foto). Am Boden stellte sich dann heraus, dass es durchaus viele Feldwege und Pisten gab. Trotz moderner Navigationsinstrumente bestand die Herausforderung eher darin, welchen Weg man nehmen sollte, da es natürlich keine Wegweiser gibt. Für die rund 600 km benötigten wir schließlich drei volle Tage ,wobei wir nie mehr als fünf Autos pro Tag begegneten. Die rote Linie zeigt die Route, die wir in etwa gefahren sind.

In this huge flat land, camels, horses and, occasionally, cows are roaming freely. Once we met a “cowboy” who looked after the pumps which should provide water for the animals.

In diesem weiten Land ziehen Kamel, Pferde und gelegentlich Rinder frei umher. Einmal trafen wir auf einen „Cowboy“, der sich um die Pumpen für die Tiertränken kümmerte.

At least on one occasion we had the possibility to get a glimpse at the distant remains of what once was the Aral Sea.

Zumindest einmal hatten wir die Gelegenheit in der Ferne die Reste von dem zu sehen, was einmal der Aralsee war.

The only sizeable village we passed through was Bozoi. The gas station had run out of diesel and expected a delivery within ten days. So we were lucky that the two tanks of our car give us a range of more than 1,000 km / 650 mi without refueling. On many grave markers the political orientation of the deceased is indicated. Eagles and turtles were the only wild animals we met.

Die einzige Siedlung an der wir vorbeikamen war Bozoi. Die Tankstelle hatte keinen Diesel und wir waren froh, dass wir mit den beiden Tanks unseres Autos über 1.000 km Reichweite haben. Auf dem Friedhof kann man die politische Orientierung des / der Verstorbenen ablesen. Adler und Schildkröten waren die einzigen Wildtiere, die wir auf unserer Fahrt beobachten konnten.

The steppe is one big campground and we experienced wonderful evenings in complete loneliness. The only disturbance was a constant strong wind from north-west.

Die Steppe ist ein einziger großer Platz zum Campieren. Wir erlebte wunderbare Abende in völliger Einsamkeit. Das einzig Unangenehme war ein ständiger starker Wind aus Nord-West.

Finally after three days we reached the tarmac road near the town Beyneu where we did a thorough car wash, replenished fuel and water and had the air filter cleaned.

Schließlich erreichten wir bei der Stadt Beyneu wieder die Asphaltstraße, wo unser Geländewagen eine kräftige Autowäsche bekam, die leeren Diesel- und Wassertanks aufgefüllt und der Luftfilter vom Staub gereinigt wurde.

The 400 km / 250 mi long road leading south-west to the Caspian Sea port Aktau leads through the Karagiye Depression, which lies 134 m / 440 ft below sea level. On this section we met three groups of cyclists all pedaling east. They were a day-trip away of each other. Besides sharing some of our supplies including water with them, we linked them up via Instagram: Fanny and Gael from Belgium; ……. from Germany and the brothers Guillaume and Kevin from France. We are impressed by their endurance and have a high respect for their physical achievement. As Azerbaijan´s land border is still closed, cyclists make their way by either flying to Baku / Azerbaijan or directly to Aktau.

Die 400 km lang nach Süd-Westen führende Straße zum am Kaspischen Meer gelegenen Hafen Aktau führt durch die Karagiye Senke, die 134 m unter dem Meeresspiegel liegt. Auf dieser Strecke trafen wir drei Gruppen von Radfahrern, die alle nach Osten fuhren. Sie waren jeweils eine Tagesetappe voneinander entfernt. Wir gaben ihnen etwas von unseren Vorräten einschließlich Wasser und verbanden sie via Instagram: Fanny und Gael aus Belgien, ……. Aus Deutschland und die Brüder Guillaume und Kevin aus Frankreich. Wir sind beindruckt von ihrem Durchhaltevermögen und ihrer sportlichen Leistung. Da die Landgrenzen Aserbaidschans immer noch geschlossen sind, stiegen sie mit den Rädern einfach in das Flugzeug und sind entweder nach Baku oder direkt nach Aktau geflogen.

Kazakhstan is one of the biggest energy producers in the world. It is the world biggest uranium producer, # 12 in oil production and # 24 in gas production. Many oil and gas fields are located in the area between the Caspian Sea and the former Aral Sea.

Kasachstan ist einer der größten Energieproduzenten der Welt. Es ist der welt-größte Uran Exporteur, # 12 in der Erdölproduktion und # 24 bei der Gasförderung. Viele Öl- und Gasfelder liegen in der Region zwischen dem Kaspischen Meer und dem ehemaligen Aralsee.  

The port town Aktau (190,000 inhabitants) is heavily impacted by the oil and gas industry. Nevertheless it has very charming beach and impressive cliffs. We happened to be there when some 9th graders celebrated their graduation. As Austrian tourists we were a sort of attraction for them.

Die Hafenstadt Aktau (190.000 Einwohner*innen) ist geprägt von der Öl- und Gasindustrie. Daneben gibt es aber einen wunderbaren Strandabschnitte mit einer eindrucksvollen Felsklippe. Zufällig waren wir gerade dort als einige 15-Jährige ihren Schulabschluss feierten. Als österreichische Touristen  waren wir eine Art Attraktion für sie.

Cecile and Laurent from France travel with a similar car to ours through Central Asia. In addition, they also write excellent guidebooks for overlanders.

Cecile und Laurent aus Frankreich reisen mit einem ähnlichen Auto wie wir durch Zentralasien. Außerdem schreiben sie ausgezeichnete Reisebücher für Overlander.

The area east of Aktau is called Mangystau (Mangghystau) and part of the Ustjurt-Plateaus plateau. This little-known region surprises with an extraordinary beautiful landscape. Two routes, an asphalt road and an off-road track, lead into the area. Wind and rain water have carved wonderful shapes into the soft sediments. Our first stop was Kyzykup (also called Tiramisu Rock).

Das Gebiet östlich von Aktau heißt Mangghystau und ist Teil des Ustjurt-Plateaus. Diese wenig bekannte Region überrascht mit einer außerordentlich schönen Landschaft. Zwei Routen führen hinein, eine Asphalt- und eine Off Road Straße. Wind und Regenwasser haben wunderschöne Formen in das weiche Sedimentgestein geschnitzt. Unser erster Stopp war Kyzykup (auch Tiramisu Rock genannt).

Travelling further, we visited the Boshira rock formation which reminded us of the Tre Cime / Drei Zinnen in Northern-Italy.

Wenige Kilometer weiter findet man die Boshira Felsformation, die uns an die Tre Cime / Drei Zinnen in Nord-Italien erinnerte.

As in other parts of the Kazakh steppe, here one also finds graveyards in the middle of nowhere with no settlement nearby.

Auch hier findet man mitten im Nirgendwo Friedhöfe, ohne dass es in der Nähe eine Ortschaft gibt.

In Beket-Ata there is a sharp descent from the plateau. At the bottom there is a large number of petrified mud balls, which can also be found in other parts of Mangghystau. It is still not clear how these mud balls are formed.

In Beket-Ata bricht das Plateau steil ab. In der Senke findet man eine große Anzahl an versteinerten Lehmkugeln, ein Phänomen, dass es auch in andere Teile von Mangghystau zu finden ist. Es ist bisher noch nicht geklärt, wie diese Kugeln entstanden sind.

For Muslims Beket-Ata is a holy place because a famous scholar in the 18th century built an underground mosque there. After a visit to the mosque and attending a ceremony with the Imam together with local worshipers, we celebrated fitr/iftar in a nearby mosque.

Für Muslime ist Beket-Ata ein heiliger Platz, wo ein berühmter Gelehrter im 18. Jh. eine Untergrund-Moschee errichtete. Nach dem Besuch dieser Moschee und der Teilnahme an einem islamischen Gebets mit dem Imam begingen wir mit den lokalen Gläubigen das fitr/iftar.

On the way from the town Beyneu to the Kazakh / Uzbek border we got into a sandstorm which severely reduced visibility when driving. Border crossing – even by Central Asian standards  – was a bit disorganized and took five hours.

Auf dem Weg von der Stadt Beyneu zur kasachisch / usbekischen Grenze gerieten wir in einen Sandsturm, der die Sicht massiv einschränkte. Der Grenzübergang war selbst für zentralasiatische Verhältnisse etwas unorganisiert und dauerte fünf Stunden.