3. Turkmenistan – A Country Full of Surprises - May 2023

3. Turkmenistan – Ein Land voller Überraschungen – Mai 2023

 

Turkmenistan is one of the most secluded countries in the world. When we heard that the country was opening its borders again after a three-year closure, we immediately decided to go and undertook an intensive eleven-day journey across the whole country. In short: from a touristic standpoint, Turkmenistan was a highlight and the hospitality of the people is amazing.

With a territory of 491,210 km2 / 189,660 sq mi (approx. the size of Spain) and an estimated population of 5.6 mill. inhabitants it is a sparsely populated country. Most of Turkmenistan’s surface consists of the flat Karakum desert (an ancient seabed). The river Amur-Dariya and the Karakum canal are the key lifelines to bring water to the country.

It is not easy or cheap to visit Turkmenistan. At the time when we traveled, no transit visas were issued. The only possibility was to travel with a tour operator / guide, who provides a Letter of Invitation and arranges the visa (see more re contacts at the end of the blog). He/she either travels with you in your car or with his/her own car in front of you. Furthermore, you need to agree with the Turkmen authorities on an itinerary and, if you travel in your own car, there is a toll of 20 Cent (US) per kilometre (see our itinerary and receipt on the third photo).

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

Turkmenistan gehört zu den am meisten abgeschotteten Ländern der Welt. Als wir hörten, dass Turkmenistan nach drei Jahren seine Grenzen wieder öffnet entschieden wir uns sofort dieses Land zu bereisen. In elf intensiven Tagen fuhren wir quer durch das ganze Land. Um es kurz zu fassen: Vom touristischen Standpunkt aus war es eine tolle Reise und wir wurden überall herzlich aufgenommen.

Mit einem Territorium von 491,210 km2 (etwa die Größe von Spanien) und geschätzten 5,6 Mill. Einwohner*innen ist Turkmenistan ein sehr dünn besiedeltes Land. Der Großteil des Landes besteht aus der flachen Karakum Wüste, einem ausgetrockneten Meeresboden. Der Fluss Amur-Dariya und der Karakum Kanal bilden wassermäßig die Lebenslinien des Landes.

Durch Turkmenistan zu reisen ist nicht billig: Derzeit werden keine Transit Visa ausgestellt. Die einzige Möglichkeit das Land zu bereisen ist mit einem Reisebüro bzw. einen Guide, die / der ein Einladungsschreiben ausstellt und das Visum besorgt. Der Guide reist mit dir im Auto bzw. fährt mit dem Auto vor dir her. Außerdem muss man mit den turkmenischen Behörden bei der Einreise die Reiseroute vereinbaren und – wenn man mit dem eigenen Auto unterwegs ist - pro Kilometer 20 Cent (US) als Straßenbenutzungsgebühr bezahlen (siehe Weg Route und Rechnung im dritten Foto).

Coming from Khiva we entered Turkmenistan at the border crossing Dashoguz where our guide Rejeb was waiting for us. The first touristic highlight was the town Konye-Urgench, a UNESCO world heritage site. Once the most important town in the region and a key-station of the ancient silk road, it has been destroyed several times by the Mongols. Today only some of the most prominent buildings still exist, such as the Najm-ad-Din al-Kubra Mausoleum, Turabek-Khanum Mausoleum and the Kutlug Timur Minaret (11th century).

Von Kiva kommend reisten wir beim Grenzübergang Dashoguz in Turkmenistan ein, wo unser Guide Rejeb auf uns wartete. Der erste touristische Höhepunkt war der Besuch der Stadt Konye-Urgench, einem UNESCO Welterbe. Einst die bedeutendste Stadt der Region und ein wichtiger Knotenpunkt der Seidenstraße wurde sie mehrmals von den Mongolen zerstört. Heute stehen nur mehr die prominentesten Gebäude: Najm-ad-Din al-Kubra Mausoleum, Turabek-Khanum Mausoleum und das  Kutlug Timur Minaret (11. Jh.).

On a decaying asphalt road we drove south in the direction of Derwez. As the road became bumpier, generations of drivers have opened new roadways left and right of the road embankment. Considering the road condition, that 20 Cent road toll per kilometre seems to be a bit exaggerated.

At 02:30 in the morning we reached the famous fire crater of Derwez, also called “Gate to Hell”, one of Turkmenistan’s most prominent tourist destinations. The crater presumable originates from a gas exploration accident in 1971. Since then methane gas escapes from the 69 m / 210 ft wide and 30 m / 90 ft deep crater burning at the surface. The Turkmen government expressed the intention to extinguish the fire, but no technical solution has been found so far. We had the grandiose opportunity to camp right next to the crater and to watch the spectacle. Beside the fire crater, there are a two other similar craters nearby filled with water or mud.

Auf einer zusehend zerfallenden Asphaltstraße fuhren wie in Richtung Süden nach Derwez.  Da sich die Asphaltdecke immer mehr auflöste haben Generationen von Autofahrern links und rechts des Straßendamms phasenweise eine neue Straße geschaffen.  Angesichts des Zustands der Straße erschienen uns 20 Cent Straßenmaut pro Kilometer doch etwas teuer.

Um 2:30 in der Früh erreichten wir schließlich den berühmten Feuerkrater von Derwez, auch das „Tor zur Hölle“ genannt, einem der bekanntesten Tourismus-Highlights Turkmenistans. Der Krater entstand vermutlich 1971 durch einen Unfall bei Explorationsbohrungen. Seither strömt aus dem 69 m breiten und 30 m tiefen Krater ungehindert Methan aus, das an der Oberfläche verbrennt. Die turkmenische Regierung hat die Absicht den Brand löschen zu lassen, allerdings gibt es dafür noch keine überzeugende technische Lösung. Wir hatten die tolle Gelegenheit direkt am Krater zu campieren und das Spektakel zu beobachten. Neben dem Feuerkrater gibt es in der Nähe einige ähnlich Krater, die aber mit Schlamm oder Wasser gefüllt sind.

From Derwez we embarked on a 500 km rough ride through the Karakum desert in the direction of the sea port Turkmenbashi. The Karakum desert (“Black Sand”) is very dry and consist of soft rolling dunes formed by wind. The first 180 km the track lead over sand dunes which occasionally were quite challenging to drive when the soft sand became too deep. Once we met a shepherd in search of his sheep who allowed us to mount his camel. Staying on a camel when it gets up is a challenge. In the middle of nowhere there are ancient graveyards with Arabic inscriptions where, for generations, nomads buried their deceased.

Von Derwez aus starteten wir eine herausfordernde 500-km Fahrt durch die Karakum Wüste in Richtung dem See-Hafen Turkmenbashi. Die Karakum Wüste ist extrem trocken und besteht zum Teil aus sanften Sand Dünen. Die ersten 180 km auf weichem Sand waren ziemlich anstrengend zu fahren. Einmal trafen wir einen Schäfer, der auf der Suche nach seinen Schafen war und uns auf seinem Kamel reiten ließ. Es ist eine Herausforderung nicht herunter zu fallen, wenn ein Kamel aufsteht. Mitten im Nirgendwo findet man manchmal alte Friedhöfe, wo Nomaden über viele Generation ihre Toten bestattet hatten.

Every 40 km or so we reached a small settlement where people are living in poor conditions. Unfortunately, due to time constraints, we could not accept their friendly invitations to stay the night in their village.

Circa alle 40 km trafen wir auf kleine Siedlungen, wo Menschen unter ärmlichen Verhältnissen leben. Leider konnten wir aus Zeitgründen die gastfreundlichen Einladungen zu übernachten nicht annehmen.

In the evening we reached the desert river Usboi and camped next to a small rapid.

Am Abend erreichten wir den Wüstenfluss Usboi und schlugen an einer Stromschnelle unser Lager auf.

Naturally, there is only little wild life in this desert. But we had a remarkable encounter with a 1.5 m / 5 ft long snake crossing our path. After looking for a long while into each other’s eyes, we each decided to go the other way in order to avoid trouble. Most likely it was a Central Asian Cobra, a very venomous snake. I admit: I used a 200 mm telephoto lens to take the photos 😊.

Man sieht nicht viele Wildtiere in der Wüste. Aber wir hatten eine bemerkenswerte Begegnung mit einer 1,5 langen Schlange, die unseren Weg kreuzte. Nachdem wir uns lange in die Augen geschaut hatten beschlossen wir beide uns aus dem Weg zu gehen, um Ärger zu vermeiden. Vermutlich war es eine Zentralasiatische Kobra, eine der giftigsten Schlangen. Um ehrlich zu sein: Für die Fotos habe ich ein 200 mm Zoom verwendet 😊.

Not far below our camp, the Usboi reaches a lake where the river ends and the water evaporates.

Nicht weit unterhalb unseres Lagers mündet der Usboi in einen kleinen See, wo der Fluss endet und das Wasser verdunstet.

In the following section, the surface became harder and driving easier. After some 350 km we reached the village Koymat where the driver of the other car lives. As is Turkmen tradition, we were invited by his family to have dinner.

Da der Boden fester wurde waren der folgende Abschnitt einfacher zu fahren. Nach insgesamt circa 350 km erreichten wir die Ortschaft Koymat wo der Fahrer des anderen Fahrzeugs lebt. Wie es Tradition ist in Turkmenistan wurden wir zum Essen eingeladen.

Shortly before sunset we reached the next touristic highlight, the Yangykala Canyon, where we set up our next camp on the table mountain. Only a few tourists make it to this remote place. The canyon had been created by erosion some 5 million years ago. Unfortunately, the weather was not on our side. The most exiting spot is the crocodiles mouth – a bolder to sit on for an adrenaline rush. The area where we are now traveling is the continuation of the region called Mangghystau in Kazakhstan right across the border, which we had traveled this April (see our blog via this LINK).

Kurz vor Sonnenuntergang erreichten wir den nächsten touristischen Höhepunkt, den Yangykala Canyon und schlugen auf dem Tafelberg unser Lager auf. Nur wenige Tourist*innen erreichen diese entlegene Gegend. Der Canyon wurde vor ca. 5 Millionen Jahren durch Erosion geschaffen. Leider war das Wetter nicht günstig zum Fotografieren. Der aufregendste Platz ist sicherlich das Krokodil-Maul, ein weitausragender Felsen. Ein Muss für alle Adrenalin-Junkies dort zu sitzen. Die Region wo wir uns hier befinden grenzt übrigens an die Region Mangghystau in Kasachstan an, die wir diesen April bereist hatten (siehe den Blog dazu über diesen LINK).

Continuing our journey west, we passed a site called Kemal Ata, where a Muslim saint was killed by the Mongols. Water has carved a little canyon, unearthing petrified mud balls similar to what we saw in Beket-Ata in nearby Kazakhstan. Not surprisingly the phenomenon is called Eggs of the Dinosaurs. Gözli-Ata is a holy place and ancient site where people of the neighbouring villages bury their dead.

In dem wir weiter nach Westen fuhren erreichten wir einen Ort namens Kemal Ata, wo ein muslimischer Heiliger von den Mongolen ermordet worden war. Wasser schuf einen kleinen Canyon der versteinerte Schlammkugeln freilegte – vergleichbar mit den Kugeln, die wir in Beket-Ata in Kasachstan gesehen hatten. Gözli-Ata ist ein heiliger Ort und historische Begräbnisstätte, wo die Menschen der umliegenden Dörfer ihre Toten bestatten

At a place where there is an artesian well, we meet some shepherds with about 2,500 sheep. As the sheep need water daily, they have to return to this place from the pastures every day.

An einer Stelle wo es einen artesischer Brunnen gibt trafen wir eine Gruppe von Hirten mit ca. 2.500 Schafen. Die Tiere benötigen täglich Wasser und müssen daher jeden Tag von den Weidegründen zu diesem Ort zurückkehren.

Finally in the afternoon of the fourth day, we reached Turkmenbashi (73,000), Turkmenistan`s major harbour at the Caspian Sea and centre of the oil and gas industry. Of course, we could not resist parking the car between the two columns of the Gate to Asia. Turkmenistan is among the countries with the largest gas reserves in the world and produces a considerable amount of crude oil. A little regional museum in Turkmenbashi displays traditional cloths and household items.

Am Nachmittag des vierten Reisetags erreichten wir schließlich die Stadt Turkmenbashi. Die Stadt (73.000) ist Turkmenistans wichtigster Hafen und Erdölzentrum. Natürlich konnten wir nicht wiederstehen, unser Auto zwischen die beiden Säulen des Tors nach Asien zu stellen. Turkmenistan gehört zu den Ländern mit den größten Erdgasvorkommen und hat bedeutende Erdölreserven. Ein kleines regionales Museum stellt traditionelle Trachten und Haushaltsgeräte aus.

In contrast to other roads, the highway between Turkmenbashi and the capital Ashgabat is generously constructed and in excellent condition. On the way to Ashgabat we visited the small village Nokhur which is unique because of its graveyard where most head stones are decorated with ram’s horns. Villagers claim that they are descendants of left-behind troops of Alexander the Great and that the burial rites go back to Macedonian tradition. The underground lake Kow-Ata can be reached only via some steep stairs and is a popular tourist destination. The water contains sulfur and has a temperature between 33 and 38 degrees.

Im Gegensatz zu anderen Straßen, die wir befuhren, ist die Autobahn zwischen Turkmenbashi und der Hauptstadt Aschgabat großzügig ausgebaut und in einem sehr guten Zustand. Auf dem Weg nach Aschgabat machten wir Halt in der Ortschaft Nokhur, die wegen eines außergewöhnlichen Bestattungs-Brauchs bekannt ist. Alle Grabsteine werden mit Widder Hörnern verziert. Die Einwohner erzählen, dass sie Abkömmlinge von zurückgelassenen Truppen von Alexander dem Großen seien und mazedonische Begräbnisriten bewahrten. Zum Untergrundsee Kow-Ata muss man über eine steile Stiegen hinabsteigen. Das Schwefel-haltige Wasser hat eine Temperatur zwischen 33 und 38 Grad. Nach der Wüstenfahrt genossen wir eine Stunde lang im Wasser zu stehen.

Approaching Ashgabat after having passed through Turkmenistan´s rural areas is like entering into a different world. Of the Turkmen cars, only those with an AG or an AH (Ashgabat and the adjacent province) on the license plate are allowed to enter the city. In addition the cars have to be white or silver (this does not apply to foreign cars) and need to be cleaned before driving to the capital. After the desert drive our car certainly needed a car wash.

Ashgabat had been completely destroyed by an earthquake in 1948. Several redesigns reshaped the city in the following decades. After independence in 1991, President Saparmurat Niyazov implemented a "White City Urban Renewal Project” designed by Turkish, French and Iranian architects. Turkmenistan is an upper middle-income country with a GDP of about 12,000 USD per capita (2022). Driving through the capital, it is obvious that a large portion of Turkmenistan´s state revenues went to the capital. According to the Guinness Book of Records Ashgabat holds the world's highest concentration of white marble buildings. Even old Soviet-era buildings got a facelift.

Wenn man von den ländlichen Gebieten nach Aschgabat kommt ist es wie wenn man in eine andere Welt eintritt. Zunächst darf nicht jedes turkmenische Auto in die Stadt fahren, sondern nur Fahrzeuge mit einer AG oder AH Nummerntafel und weißer oder silberner Farbe (gilt nicht für ausländische Fahrzeuge). Außerdem muss das Fahrzeug vorher gewaschen werden, was unserem Auto nach der Wüstendurchquerung sicherlich gut tat.

Aschgabat wurde im Jahr 1948 durch ein Erdbeben komplett zerstört. Mehrere Stadtkonzepte haben seither die Stadt völlig neu entstehen lassen. Nach der Unabhängigkeit im Jahr 1991 implementierte Staatspräsident Saparmurat Niyazov mit Unterstützung von  türkischen, iranischen und französischen Architekten das „Stadt-Erneuerungsprojekt Weiße Stadt“. Turkmenistan ist ein oberes middle-income Land mit einem geschätzten BNP pro Kopf von 12,000 USD. Wenn man durch Aschgabat fährt ist es augenscheinlich, dass ein Großteil der Staats-Ressourcen in die Hauptstadt fließt. Das Guinness Buch der Rekorde vermerkt Aschgabat als die Stadt mit der höchsten Konzentration an Marmor. Selbst Sowjet-Ära Gebäude haben ein Face Lifting mit Marmor erhalten.

There are several prominent monuments in Ashgabat. Among them is the Arch of Neutrality (in 1995 Turkmenistan was recognized as a permanently neutral State by the UN General Assembly) which is topped by a golden figure of Turkmenistan’s first president Saparmyrat Nyýazow (1940 – 2006). Initially the monument was located in the city centre and the president´s statue moved with the sun. The monument was moved in 2010 to a less prominent location and the statue does not rotate anymore. This is interpreted as an effort of the successor President Gurbanguly Berdimuhamedow (2007-2022) to gradually decrease the personality cult. The current president is his son, Serdar Berdimuhamedow.  A second landmark monument is the 118 m / 387 ft high Independence Monument which is surrounded by prominent figures of Turkmenistan´s history.

Among the successor states of the Soviet Union, Turkmenistan was the least prepared country for independence due to a lack of administrative capacity of its state institutions. Until 2008 Turkmenistan was a one party state and even today elections in Turkmenistan are considered to be neither free nor fair. In its 2022 Report Amnesty International states that “serious human rights violations continued unabated across the board, including arbitrary detentions and politically motivated convictions of anyone daring to criticize or challenge official policy. The authorities continued to exercise strict control over the flow of information and all media.” During our travel, we ourselves experienced that internet access is censored, social media cannot be accessed and in particular, sites containing news are blocked.

Es gibt mehrere herausragende Denkmäler in Aschgabat. Eines davon ist der Neutralitäts-Bogen, auf dessen Spitze die goldene Statue des ersten Präsidenten Saparmyrat Nyýazow (1940 – 2006) steht  (1995 anerkannte die UN Generalversammlung Turkmenistan als permanent neutralen Staat). Das Denkmal stand ursprünglich im Zentrum der Stadt und die Statue des Präsidenten bewegte sich mit der Sonne. 2010 wurde das Denkmal auf einen weniger prominenten Platz umgesiedelt und heute bewegt sich die Statue nicht mehr. Dies wird als vorsichtiger Versuch des nachfolgenden Präsidenten Gurbanguly Berdimuhamedow (2007-2022) interpretiert, den Personenkult zurückzuschrauben. Amtierender Präsident ist seit 2022 sein Sohn Serdar Berdimuhamedow. Ein zweites Wahrzeichen der Stadt ist das Unabhängigkeits-Denkmal, das an die Unabhängigkeit von der Sowjetunion im Jahre 1991 erinnert. Die Säule ist 118 m hoch und wird von prominenten Figuren der turkmenischen Geschichte umgeben.

Unter den Nachfolgestaaten der Sowjetunion war Turkmenistan das am wenigsten auf die Unabhängigkeit vorbereitete Land. Seine staatlichen Strukturen wiesen nur sehr geringe administrative Kapazität auf. Bis 2008 war Turkmenistan ein Ein-Parteienstaat und auch seither waren Wahlen weder frei noch fair. Im 2022 Bericht stellt Amnesty International zur Menschenrechtssituation in Turkmenistan fest: „Serious human rights violations continued unabated across the board, including arbitrary detentions and politically motivated convictions of anyone daring to criticize or challenge official policy. The authorities continued to exercise strict control over the flow of information and all media.” Während unserer Reise erlebten wir selbst, dass das Internet zensuriert ist, Soziale Medien nicht erreichbar sind und insbesondere Nachrichten-Webseiten geblockt werden.

Turkmenistan has a long and rich history which goes back several thousand years. Beyond that Turkmenistan was at the centre of the Silk Road. The Historical Museum displays artifacts from various archaeological sites across the country.

Turkmenistan hat eine lange und reiche Geschichte, die mehrere Jahrtausende zurückreicht. Darüber hinaus war Turkmenistan ein Knotenpunkt der Seidenstraße. Im Historischen Museum sind Fundstücke von verschiedenen Ausgrabungsstätten ausgestellt. Während wir im Museum waren kam eine Schulklasse in ihren Schuluniformen.

Handmade Turkmen carpets are world famous for their design and fine quality. We spent several hours in the carpet museum in Ashgabat admiring these pieces of art. In many carpets symbols of the five tribes / regions are woven, e.g. a symbol for the four seasons (Ahal province) or a symbol showing a ship and anchors (Balkan province at the Caspian Sea). The museum also displays the largest hand-made carpet in the world which had been produced by 40 women over a period of eight months. The value of a carpet depends on the number of knots. Up to 1.4 million knots per sq meter are possible when using wool, making the carpet impermeable. 

Handgeknüpfte turkmenisch Teppich sind weltberühmt für ihr Design und die hohe Qualität. Wir verbrachten mehre Stunden im Teppich Museum von Aschgabat  und bewunderten die ausgestellten Kunstwerke. In vielen Teppichen sind die Symbole der fünf Provinzen / Stämme eingewoben, z. das Symbol für den Wechsel der Jahreszeiten (Ahal Provinz) oder ein Muster, das ein Schiff mit Ankern zeigt (für die Provinz Balkan am Kaspischen Meer). Im Museum wird auch der größte handgeknüpfte Teppich der Welt ausgestellt. Er wurde von 40 Frauen in einem Zeitraum von acht Monaten angefertigt. Der Wert eines Teppichs hängt von der Anzahl der Knoten ab. Bis zu 1,4 Millionen Knoten pro Quadratmeter sind mit Wolle technisch möglich. So ein Teppich ist dann wasserdicht.

Turkmenistan is also famous for its wonderful horses. We had the pleasure of visiting a horse breeding farm to see the Akhal-Teke horses renownd for speed, endurance, intelligence, and their particularly smooth and soft coat. We admired their temperament and when sitting on them I was well aware that I would not be able to rein it in.

Turkmenistan ist bekannt für seine wunderbaren Pferde. Wir hatten das Vergnügen ein Gestüt zu besuchen und die berühmten Akhal-Teke Pferde zu sehen, die für ihre Schnelligkeit, Ausdauer, Intelligenz und für ihr besonders weiches und scheinendes Fell bekannt sind. Wir bewunderten ihr Temperament und als ich auf einem dieser Pferde saß war mir schnell klar, dass ich es wohl nicht zügeln würde können.

In Ashgabat we met two good friends: Dmitry Shlapachenko is the UN Resident Coordinator in Turkmenistan. We worked together in 2014-16 for the UN in Mogadishu / Somalia supporting constitutional reform and strengthening the parliament´s capacity. During that time, we went through some dangerous situations together.

We also met Gulya Kolakova and her son Joshua. Gulya is from Turkmenistan and was a student in 2005/6 at the OSCE Academy in Bishkek when I was lecturing in a post-graduate course. Later she worked with me as an intern in an UNDP project.  Today she is a free-lance consultant in Turkmenistan.

In Aschgabat traf wir zwei gute Freunde: Dmitry Shlapachenko ist der UN Resident Koordinator in Turkmenistan. Wir haben 2014-16 gemeinsam für die UNO in Mogadischu / Somalia an der Reform der Verfassung und der Stärkung des Parlaments gearbeitet und dabei zusammen einige gefährliche Situationen durchlebt.

Außerdem trafen wir Gulya Kolakova und ihren Sohn Joshua. Gulya stammt aus Turkmenistan und war 2005/6 Studentin an der OSZE Akademie in Bischkek / Kyrgyzstan als ich an einem Post-Graduate Lehrgang unterrichtete. Später absolvierte sie bei mir ein Praktikum in einem UNDP Projekt. Heute arbeitet sie als Freelance Konsulent in Turkmenistan.

Merv, located some 300 km north-east of Ashgabat was an ancient oasis city settled for at least 5000 years. It was the capital of several empires and, in its heyday in the 12th and 13th century, was inhabited by 500.000 people making it possibly the biggest city of its time.

Die Oasen-Stadt Merv – 300 km nord-westlich von Aschgabat gelegen - ist seit mindestens 5.000 Jahren besiedelt. Sie war die Hauptstadt verschiedener Reiche und hatte am Höhepunkt im 12. und 13. Jh. bis zu 500.000 Einwohner*innen (damals vielleicht die größte Stadt der Welt).

Gonur Depe some 100 km north of Merv is considered by some scholars to be one of the cradles of mankind. 2400 to 1600 BC Gonor Depe was a major city comprising some 55 hectares. We had the particular pleasure that one of the archaeologists at the site Mr. Alexey Fribus took time and provided us with an excellent introduction to the site. Besides excavations, the project also conducts conservation in order to preserve the mud walls.

Gonor Depe liegt rund 100 km nördlich von Merv und wird von einigen Forschern als eine der Wiegen der Menschheit bezeichnet. In der Bronzezeit und insbesondere 2400 bis 1600 v. Chr war Gonor Depe eine bedeutende Stadt mit einer Ausdehnung von 55 Hektar.  Wir hatten das besondere Vergnügen, dass uns ein an der Ausgrabung beteiligter Archäologe, Herr Alexey Fribus, durch die Grabungsstätte führte und wir eine Ausgezeichnet Einführung erhielten. Neben der Ausgrabung findet auch eine Konservierung der fragilen Lehmmauern statt.

The last goal of our journey was located in the far east of the country. To get there we had to cross the Amur Dariya and to drive several hours along the Afghan border. After several hours driving, we finally reached the mountains and the village Koytendag. The Turkman diet is very meat-centric and our favourite beer “Berk 2”(“Strong”) contains 12 % alcohol.

Das letzte Ziel unserer Reise lag ganz im äußersten Osten Turkmenistans. Um dorthin zu gelangen mussten wir zunächst den Amur Dariya überqueren und dann einige Stunden nahe der afghanischen Grenze in Richtung der Berge fahren. Schließlich kamen wir nach 350 km Fahrt in der Ortschaft Koytendag an. Die turkmenische Küche ist sehr fleischlastig und das Bier „Berk 2“ („Stark“) hat stolze 12 % Alkoholgehalt.

The Kirk-Kis cave located in a small canyon is a local tourist attraction and pilgrimage site. According to a legend, a group of girls fled to this cave for protection from their enemies and the mountain opened its rock to hide and save the girls. The water which flows out of the cave is said to be the tears of the girls locked in the rock. Visitors soak a piece of cloth in the mud of the cave, throw it to the ceiling of the cave and make a wish. If the cloth happens to stick on the ceiling your wish is said to come true.  

Die Kirk-Kis Höhle liegt in einem schmalen Seiten Canyon und bildet eine lokale Touristenattraktion und Pilgerstätte. Der Legende nach floh eine Mädchengruppe vor den Verfolgern in diese Höhle und der Felsen öffnete sich, um die Mädchen zu schützen. Das Wasser, dass aus der Höhle herausfließt, sind die Tränen der Mädchen, die im Felsen eingeschlossen sind. Besucher tauchen ein Stück Stoff in den Schlamm ein, machen einen Wunsch und schleudern den Stoffstreifen an die Höhlendecke. Wenn der Stoff picken bleibt geht der Wunsch angeblich in Erfüllung.

A few miles further there is a huge rock plate on the slope of the mountain. Some 110 million years ago, a group of Dinosaurs walked through the mud here. Shortly afterwards, the surface was covered by water or sand and the plate later had been lifted and tilted by tectonic movements. Today one can admire the petrified Dinosaur footprints in the inclined rock slab. At the souvenir stands women of the nearby village sold snake- and wolve fat as well as healing herbs including gentian.

Wenige km entfernt befindet sich an einem Berghang eine Steinplatte. Vor 110 Millionen Jahren marschierte hier eine Gruppe Dinosaurier durch den Meeresschlamm. Der Boden wurde kurz darauf überflutet / zugedeckt und durch tektonische Verschiebungen wurde die Platte aufgerichtet. Heute kann man die versteinerten Dinosaurier Spuren in der schrägstehenden Gesteinsplatte besichtigen. Bei den obligaten Souvenir Ständen verkaufen die Frauen des nahegelegen Dorfes ua. Schlangen- und Wolfsfett sowie getrocknete Kräuter einschließlich Enzian.

Some miles further, there is a narrow canyon which contains Turkmenistan´s highest waterfall (27 m / 89 ft) - if there is water.

Einige Kilometer weiter befindet sich ein enger Canyon mit dem höchsten Wasserfall Turkmenistans (27 m) – sofern er Wasser hat.

We could not leave Turkmenistan without buying a Turkmen carpet, even if it is only a machine-made one. So now our car seats are equipped with a Turkmen cover.

Wir konnten nicht aus Turkmenistan ausreisen ohne einen turkmenischen Teppich zu kaufen – selbst wenn es nur ein Maschinen-gemachter ist. So haben wir nun turkmenische Überzüge für unsere Autositze.

Travel Agency: As mentioned, currently one can only travel through Turkmenistan with the help of a tour operator based on a route agreed upon in advance. We arranged our journey via the Trawelco travel agency https://www.trawelco.com/ , info@trawelco.com , +993 12 75-22-27, +993 12 75-22-28 and were very satisfied with their service. We received our visas in time and all hotel bookings and program items were arranged as agreed.

Reisebüro: Wie einleitend erwähnt darf man derzeit Turkmenistan nur über ein Reisebüro auf einer zuvor vereinbarten Route bereisen. Wir organisierten unsere Fahrt über das turkmenische Reisebüro Trawelco https://www.trawelco.com/ , info@trawelco.com, +993 12 75-22-27, +993 12 75-22-28 und waren mit dem Service sehr zufrieden. Wir erhielten problemlos das Visum und alle Hotel Buchungen und Programmpunkte verliefen reibungslos.