Turkey – October 2022

Türkei - Oktober 2022

ENGLISH: Driving home from the Caucasus to Austria we spent four weeks in Turkey, which we crossed from north-east to south-west. In the map below the route is marked in red. From the shore of the Black Sea we drove over the Demirkapi Pass / Derebasi Virajlari (2.330 m / 7644 ft) to the Anatolia highlands. The 20 km  / 12.5 mi long gravel road on the north side is considered the most difficult pass in Turkey. 13 serpentines with sharp bends zig-zag up the steep mountain slope. The road was built in 1916-18 during WW I by Russian troops using local forced labour. As there was thick fog and rain we could only surmise the steep slopes next to the unsecured road side. The Anatolian highlands are dry and arid. In the small villages tea houses are still a male domain.

DEUTSCH: Auf dem Heimweg vom Kaukasus nach Österreich verbrachten wir vier Wochen in der Türkei, die wir von Nord-Osten nach Süd-Westen durchquerten. Die Fahrtroute ist in der nachstehenden Karte rot markiert. Von der Schwarzmeer Küste fuhren wir über den Demirkapi Pass / Derebasi Virajlari (2.330 m) hinauf zum Hochland von Anatolien. Die 20 km lange Schotterstraße, die auf der Nord-Seite mit 13 Serpentinen und engen Haarnadelkurven den steilen Berghang hinaufführt, gilt als der schwierigste Pass der Türkei. Errichtet wurde die Straße 1916-18 von russischen Truppen unter teilweisem Einsatz von lokalen Zwangsarbeitern. Da wir bei dichtem Nebel und Regen hinauffuhren konnten wir nur erahnen, wie tief es neben dem ungesicherten Straßenrand hinunterging. Das Anatolische Hochland ist trocken und steppenartig. In den kleinen Dörfern sitzen in den Teehäusern meist nur Männer.

Our next goal was the Kemaliye Taş Yolu (Tas jol) Road, one of the most exposed roads in the world. The road, which starts from the small village Kemaliye, was built in the 1870s by the villagers using primitive tools to cut through the hard limestone in order to have a connection to Central Anatolia. The approximately 9 km section which follows a narrow canyon of the river Euphrates leads through 38 tunnels. Initially the path was very narrow and could only be used by pedestrians. Obviously, it had been widened during the past decades but lost its importance when a new road around the mountain massive was built. Although today the road is only used by tourists, the particular challenge is that the unsecured road is driven in both directions. Because we had outdated information that the tunnel is only 2,20 m high and 1,70 m broad (see signs at the entrance of the most western tunnel) we were not sure whether we could pass. However, the tunnels have been enlarged and there was no problem for our vehicle, which is 2,76 m / 9.05 ft high. Needless to say, you need to be 100 % focused when driving this road.

Unser nächstes Ziel war die Kemaliye Taş Yolu (Tas jol) Straße, eine der exponiertesten Straßen der Welt. Die Straße beginnt in der Nähe der kleinen Ortschaft Kemaliye und wurde in den 1870er Jahren von der Dorfbevölkerung mit primitiven Werkzeugen in den Kalk Fels geschlagen, um eine Verkehrs-Verbindung nach Zentral-Anatolien herzustellen. Die zirka 9 km lange Straße verläuft durch 38 Tunnel entlang des engen Canyons des Flusses Euphrat. Ursprünglich war der Weg so schmal, dass ihn nur Fußgängerinnen passieren konnten. Die Straße wurde in der Folge verbreitert, verlor aber ihre Bedeutung, als eine neue Umfahrungsstraße errichtet wurde. Obwohl die ungesicherte Schotterstraße heute nur mehr von Tourist*innen benutzt wird besteht die besondere Herausforderung darin, dass sie in beide Richtungen befahren wird. Da wir veraltete Informationen hatten wussten wir nicht, ob wir in Hinblick auf die Größe unseres Fahrzeugs die Strecke überhaupt fahren können (siehe die Warntafel am Eingang des westlichsten Tunnels). Da die Tunnel offensichtlich erweitert worden waren hatten wir jedoch mit unserer Höhe von 2,76 cm keinerlei Probleme. Es bedarf wohl keiner Erwähnung, dass man während der gesamten Fahrt voll konzentriert sein muss.

Believe it or not: We drove this road six times (three times in each direction) that day in order to make the photos and to film it. Every time the driving got easier 😊. That evening we really deserved a beer and a camp fire on the banks of the Euphrates River at the western end of the canyon.

Ob ihr es glaubt oder nicht: Wir sind die Strecke an diesem Tag insgesamt sechs Mal gefahren (drei Mal in jede Richtung), um ausreichend zu filmen und zu fotografieren. Bei jeder Fahrt wurde es einfacher 😊. Darum genossen wir es wirklich, am West-Ende des Canyons am Ufer des Flusses Euphrat unser Lager aufzuschlagen und beim Lagerfeuer ein kühles Bier zu trinken.

We spent six days in Cappadocia, an area of about 20,000 sq km / 7,700 sq mi,  consisting of several towns and villages. The time was certainly too short to see all the exceptional wonders and to absorb the rich culture and history of this region. The landscape was formed by large scale volcanic eruptions some 2.6 million years ago which left behind a thick layer of tuff. Lakes which later dried out added sediments on top. Wind and water erosion cut scenic valleys and bizarre rock formations into the soft rock. For many hundreds of years (until the late 20th century) people dug holes into the tuff in order to create dwellings. The small town Göreme is the centre of a tourism industry since the 1980s which has significantly changed the character of this initially rural community. Most cave dwellings have now been turned into restaurants or guesthouses.

Wir verbrachten sechs Tage in Kappadokien, einem Gebiet von ca. 20.000 km2, in dem mehrere historische Städte und Ortschaften liegen. Die Zeit war bei weitem zu kurz, um all die außergewöhnlichen Sehenswürdigkeiten und die reiche Kultur und Geschichte aufzunehmen. Die Landschaft wurde geformt von großräumigen Vulkanausbrüchen vor ca. 2,6 Million Jahren, die eine massive Tuff Schicht zurückließen. Binnenseen, die später austrockneten, fügten Sedimentschichten hinzu. Wind- und Wassererosion schnitten steile Canyons und bizarre Felsformationen in das weiche Gestein.  Über viele Jahrhunderte hinweg hackten die Bewohner der Region Höhlen in den Tuff, um Wohnraum zu schaffen.  Seit den 1980ern ist die kleine Stadt Göreme das Zentrum einer Tourismusindustrie, die den Charakter dieser ursprünglich ländlichen Gemeinden völlig veränderte. Die meisten Höhlenwohnungen wurden inzwischen in Restaurants oder Fremdenzimmer umgestaltet.

For many centuries Romans and Greeks settled in this region. In the 11th century Seljuks and later Ottomans conquered Central Anatolia. Nevertheless, sizable Christian communities (Greeks and Armenians) lived in Cappadocia until they were expelled in 1923 as a result of the population exchange agreement between Greece and Turkey (learn more about this further down this blog). The Valley of the Churches (Göreme Open Air Museum) consists of a cluster of churches which were hewn into the tuff during the 10th and 11th centuries. Impressive are the well-preserved frescoes in some of the churches.

Die Region wurde seit dem ersten Jahrtausend vor der Zeitenwende von Griechen und später auch Römern bewohnt. Im 11. Jh. eroberten zuerst die Seldschuken und dann die Ottomanen das Hochland von Anatolien. Trotzdem lebten in Kappadokien weiterhin zahlenmäßig starke christliche Gemeinden (Griechen und Armenier), die erst 1923 im Zuge des Bevölkerungsaustausch-Abkommens zwischen Griechenland und der Türkei (siehe dazu in diesem Blog weiter unten) ihre Heimat verlassen mussten. Das Kirchental (Göreme Freilicht Museum) ist ein Ansammlung von Kirchen, die im 10. und 11. Jh. in die Tuff Türme gegraben wurden. Beeindruckenden, wie gut die Fresken in manchen dieser Kirchen erhalten geblieben sind.

In 1969 famous Italian producer Pier Paolo Pasolini chose this impressive landscape and the historic cave dwellings and churches as the background for his filming of the Euripides drama Medea with Maria Callas.

Der italienische Filmregisseur Pier Paolo Pasolini wählte die beeindruckende Landschaft und die historischen Bauwerke rund um Göreme 1969 als Kulisse für seine berühmte Verfilmung des Euripides Dramas Medea mit Maria Callas.

Located at crossroads frequently used by invaders, it was difficult to defend the villages. Therefore, three thousand years ago villagers began to carve out underground cities where they could flee in case enemies approached. It is estimated that around 200 underground cities existed, some connected by secret tunnels several miles long. Today several underground cities are open to the public. We visited one of them in the village Kaymaki, where it is documented that it had been used for protection until the early 20th century. This underground city, which consists of eight levels, has ventilation shafts, churches, stables, storage rooms, wineries and private rooms for each family of the village. Tunnels are small, low and steep. The design of the underground city focused on defense and security. At strategic locations large stone wheels where placed in order to block the tunnels in case of an attack. The whole area certainly is not something for visitors who suffer from claustrophobia. We spent four hours in the tunnels.

In einem Durchzugsgebiet für Invasoren gelegen war es schwierig, in Kriegszeiten die Ortschaften zu verteidigen. Vor dreitausend Jahren begannen die Siedler*innen daher Untergrund-Städte zu graben, in die sie im Fall eines Angriffs flüchten konnten. Es wird geschätzt, dass in dieser Region rund 200 Untergrund-Städte existierten, manche waren durch lange Tunnel miteinander verbunden. Heute sind einige der Untergrund-Städte für Besucher*innen geöffnet. Wir besuchten eine davon Kaymaki, von der dokumentiert ist, dass die Bevölkerung bis ins frühe 20. Jh. dort Schutz suchte. Diese Untergrund-Stadt besteht aus acht  Etagen hat Belüftungsschächte, Kirchen, Ställe, Lagerräume, Weinpressen und private Räume für alle Familien des Ortes. Das Design der Untergrund-Stadt war auf leichte Verteidigungsfähigkeit ausgerichtet. An günstigen Stellen wurden große Steinräder platziert, mit denen die Tunnel im Angriffsfall blockiert werden konnten. Die gesamte Anlage ist sicherlich nichts für Besucher*innen, die an Klaustrophobie leiden. Wir verbrachten vier Stunden in den Tunnels.

Another highlight is the Paşabağ / Valley of the Monks consisting of a large number of fairy chimneys / mushrooms (or what else your phantasy associates them with). These cones are the result of water and wind erosion when a piece of hard layer at the  top protects the soft material beneath.

Eine andere Sehenswürdigkeit ist das Paşabağ / Valley of the Monks, in dem eine große Zahl von Steintürmen / Pilzen steht (oder was immer man damit assoziiert). Die Türme wurden durch Wasser- und Wind Erosion geformt, wobei eine darüberliegende Schicht aus härterem Gestein das darunterliegende weichere Material schützte.

The village Uchisar is dominated by a fortress which is carved into the steep rock.

Die Ortschaft Uchisar wird dominiert von einer Festung, die tief in den hochaufragenden Felsen eingegraben ist.

The most spectacular attraction in Cappadocia are the hot air balloons. Every morning up to 170 of them move through the valley near Göreme. Although prices are high (depending on the duration and the number of passengers it costs between 160 and 320 EURO / USD per person), one needs to book well in advance. It is a magical experience to float slowly and majestically over the landscape and to watch the sunrise. As there was hardly any wind, the captain was able to spot-land the balloon exactly on top of the trailer. As it is the tradition, we celebrated the safe landing with a glass of champagne.

Das Berühmteste an Kappadokien sind wohl die Heißluftballone. Bis zu 170 bunte Ballone schweben jeden Morgen über die Gegend rund um Göreme. Obwohl eine Ballonfahrt kostspielig ist (abhängig von der Dauer und der Anzahl der Passagiere zwischen 160 und 320 Euro/USD) ist der Andrang gewaltig und man sollte rechtzeitig im Voraus buchen. Es ist tatsächlich ein wunderbares Erlebnis, so langsam und majestätisch über die Landschaft zu fahren und den Sonnenaufgang zu erleben. Da der Wind schwach war, gelang es unserem Kapitän den Korb punktgenau auf dem Anhänger zu landen. Wie es die Tradition verlangt feierten wir die sichere Landung mit einem Glas Sekt.

We were using a 360 degree camera which allowed us to play a bit with the images.

Wir hatten eine 360 Grad Kamera mit dabei, die es erlaubt, bei der Ausarbeitung der Bilder etwas mit der Darstellung zu spielen.

We continued driving south-west to reach the Mediterranean coast near Antalya in order to visit the island Kekova. For those who are interested in long-distance hiking, the area might be familiar because of the popular “Lycian Way” stretching 520 km / 323 mi from Fethiye to Antalya) The area around the island Kekova was hit by a devastating earthquake in 141 AD which lowered the land by some meters drowning several settlements. The ruins of the old Lycian / Roman villages can be visited in guided boat tours.

Wir fuhren weiter in Richtung Südwesten und erreichten bei Antalya die Mittelmeerküste, um die Insel Kekova zu besuchen. Für diejenigen, die sich für Weitwanderungen interessieren, mag die Gegend wegen des „Lykischen Weges“ bekannt sein, der sich über 520 km von Fethiye nach Antalya erstreckt.  Das Gebiet rund um die Insel Kekova wurde 141 n.Chr. von einem verheerenden Erdbeben heimgesucht, das den Erdboden um mehrere Meter absenkte und zahlreiche Ortschaften im Meer verschwinden ließ. Die Ruinen der alten lykischen / römischen Siedlungen können im Rahmen einer geführten Bootstour besichtigt werden.

Driving along the coast we found that most of the beautiful places are already occupied by modern tourism industry and that it is difficult to find a nice and lonely beach for yourself. But finally we got lucky and found a secluded tiny little bay which we shared with a kayaking couple from Belarus and a like-minded German couple. A perfect spot to chill out for a few days.

Als wir der Küste entlang fuhren mussten wir feststellen, dass die schönen Buchten alle schon von der modernen Tourismus Industrie besetzt sind und es schwierig ist, einen einsamen Strand für uns alleine zu finden. Schließlich hatten wir Glück und fanden doch noch eine kleine abgeschiedene Bucht, die wir mit einem weiß-russischen Paar, die mit einem Kajak unterwegs waren, und einem deutschen Paar teilten. Der perfekte Ort, um ein paar Tage zu entspannen.

The coastal town Ölüdeniz (near Fethiye) is renowned among paragliders. From Mt. Babadag (1,969 m / 6,460 ft) one can launch a spectacular flight and land right on the beach. Together with the Blue Lagoon it is considered Turkey’s most wonderful beach. During my last trip to Ölüdeniz in the year 2001 ramshackle old trucks using breakneck roads brought us to the top of the mountain. Meanwhile perfect infrastructure has been established: Cable car, modern shuttle-buses, asphalt road, a digital log-in system for the flight and perfect launching sites. In order to cope with the growing number of pilots (allegedly there are up to 1,000 tandem flights per day) and to avoid accidents the air space has been divided into different sectors for wing-suite pilots and parachutists (both will be dropped from a tandem), speed gliders, acrobatic pilots, motor paragliders, commercial tandem paragliders and solo-pilots. Ursula made a tandem flight and I several solo flights. Considering that it was the second half of October, the thermals were still pretty good.

Der Küstenort Ölüdeniz (nahe Fethiye) hat unter Paragleiter*innen einen klingenden Namen. Vom 1.969 m hohen Berg Babadag kann man einen spektakulären Flug machen und direkt am Strand landen. Zusammen mit der Blauen Lagune gilt der Strand als einer der schönsten der Türkei. Bei meinem letzten Besuch in Ölüdeniz im Jahre 2001 fuhren noch klapprige Geländeautos über eine halsbrecherische Straße zum Startplatz. Inzwischen wurde eine perfekte Infrastruktur mit Seilbahn, modernen Shuttlebussen, Asphaltstraße, digitalem Flug-Anmelde-System und perfekten Startplätzen errichtet. Der Luftraum ist in Sektoren aufgeteilt, um Zusammenstöße zwischen den Wing-Suite-Fliegern und Fallschirm-Springern (die beide von einem Tandem abspringen), Speed-Glidern, Akrobatik-Piloten, Motorschirmen, kommerziellen Tandem-Paragleitern und den Einzelfliegern zu verhindern. Diese Reglementierung war wegen des großen Andrangs wohl notwendig. Es wird berichtet, dass pro Tag bis zu 1.000 Tandem-Starts stattfinden. Ursula machte einen Tandemflug und ich mehrere Soloflüge, wobei die Thermik teilweise für Ende Oktober noch überraschend gut war.

The next elections in Turkey are scheduled for 18th June 2023. With inflation soaring at more than 80 % and a mounting dissatisfaction, particular among poor people, it will be a tough battle for President Erdogan to secure victory again. In the 2018 election his Muslim-oriented AKP (Adalet ve Kalkınma Partisi / Party for Justice and Development) in a coalition with the extreme-right MHP (Milliyetçi Hareket Partisi / Nationalist Movement Party) secured 53,7 % of the votes. The coastal area where we spent the last days traditionally votes for the opposition (see the map below showing the 2018 election results: in ochre: right-wing, Islam-oriented AKP, ruling party, President Erdogan; in red:  Cumhuriyet Halk Partisi / Republikan Peoples Party (CHP),  Kemalist /center-left, Opposition; in violet: Halkların Demokratik Partis /Democratic Party of the People (HDP), socialist-pro-Kurdish, Opposition). It was visible that the electoral battle has already begun. On many buildings, hotels and restaurants posters are displayed depicting photos of Mustafa Kemal Atatürk (1881-1938), the founder of modern Turkey and of the CHP. After WW I Kemal Atatürk initiated a massive modernisation and drastically reduced the influence of Islam in the society in order to transform Turkey into a secular state. During our stay in Ölüdeniz every afternoon a group of motorized paragliders flew up and down the beach showing the flag of Kemal Atatürk and promoting a vote for secularism / CHP in the next election.

Die nächsten Wahlen in der Türkei sind für den 18. Juni 2023 geplant. Vor dem Hintergrund einer Inflationsrate jenseits der 80% und steigender Unzufriedenheit insbes. der ärmeren Bevölkerungsgruppen wird es für Präsident Erdogan schwierig werden, einen Wahlsieg zu erringen.  Seine muslimisch-orientierte AKP (Adalet ve Kalkınma Partisi / Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung), erreichte bei den 2018 Parlamentswahlen in einem Wahlbündnis  mit der rechts-radikalen MHP (Milliyetçi Hareket Partisi / Partei der Nationalistischen Bewegung) 53,7 % der Stimmen. In der westlichen Küstenregion, wo wir die letzten Tage verbrachten, stimmt die Bevölkerung traditionell mehrheitlich für die Opposition (siehe die nachstehende Karte der 2018 Wahlergebnisse: Colour Ocker: AKP, rechts-populistisch, Islam-orientiert, Regierungspartei, Präsident Erdogan; Farbe Rot:  CHP, Cumhuriyet Halk Partisi /Republikanische Volkspartei,  kemalistisch / mitte-links, Opposition; Farbe Violett : HDP, Halkların Demokratik Partis / Demokratische Partei der Völker, sozialistisch-pro-kurdisch, Opposition). Es war deutlich sichtbar, dass der Wahlkampf bereits begonnen hat. An vielen Gebäuden, in Restaurants und Hotels sieht man Plakate, die Mustafa Kemal Atatürk (1881-1938) zeigen, den Gründer des modernen türkischen Staates und der CHP. Nach dem Ersten Weltkrieg setzte Kemal Atatürk eine Modernisierung der Gesellschaft und die Zurückdrängung des Islams durch und verwandelte die Türkei in einen säkulären Staat. Während unseres Aufenthalts in Ölüdeniz flogen jeden Nachmittag motorisierte Paragleiter mit ausgerollten Fahnen mit dem Foto von Kemal Atatürk den Strand auf und ab, um dafür zu werben, bei den nächsten Wahlen für Säkularismus und die CHP zu stimmen.

Some 15 km north-west of Ölüdeniz there is a ghost-town called Kayaköy (Turkish) / Leivissi (Greek). In massacres of the Greek population during WW I most of the 6,500 villagers were either killed or deported. After the Greco-Turkish War (1919–1922) the Treaty of Lausanne in 1923 was signed which contained a protocol concerning a population exchange between Greece and Turkey. As a result (and without ever asking the affected people) about 1.2 million Greek Orthodox from Asia Minor, Eastern Thrace, the Pontic Alps and the Caucasus were forced to leave Turkey. On the other side some 0.4 million Muslims / Ottomans were expelled from Greece in this population exchange. This added to an another 0.4 million Muslims expelled from other Balkan countries during or after WW I. Kayaköy / Leivissi is proof that the concept of the population exchange that the expelled would repopulate the vacated villages did not materialize. Forced migrants very often ended up in the slums of the respective capitals. In the case of Kayaköy / Leivissi, reportedly Ottoman migrants were reluctant to settle there as there was a rumour that the town was infested by the ghosts of the people killed there. Frequently also the professional backgrounds did not match: Kayaköy / Leivissi was a centre of leather production whereas the Ottomans expelled from northern Greece were farmers. Today the ghost town is an open air museum. However, the information board contains no information about the tragic fate of the people who once lived here.

15 km nord-westlich von Ölüdeniz liegt die Geisterstadt Kayaköy (türkisch) / Leivissi (griechisch). In Massakern gegen die griechische Bevölkerung während des Ersten Weltkrieges wurden fast alle 6.500 griechisch-orthodoxen Bewohner der Stadt entweder getötet oder verschleppt. Nach dem Griechisch-Türkischen Krieg (1919-1922) wurde im Lausanner Friedensvertrag 1923 ein Protokoll angefügt, das einen Bevölkerungsaustausch zwischen Griechenland und der Türkei vorsah. Als Resultat (und ohne dass die betroffenen Menschen jemals gefragt worden waren) wurden 1,2 Millionen Griechen aus vielen Teilen des Landes gezwungen, die Türkei zu verlassen. Im Gegenzug wurden 0,4 Millionen Muslime / Türken in diesem Bevölkerungsaustausch aus Griechenland vertrieben. In anderen Balkanländern wurden während dieser Zeit weitere 0,4 Millionen Türken zur Auswanderung gezwungen. Kayaköy / Leivissi bildet ein Beispiel dafür, dass das Konzept des Bevölkerungs-Austausches, dass die Vertriebenen die freiwerdenden Dörfer besiedeln sollten, vielfach nicht aufgegangen ist. Berichten zu Folge ließen sich viel Vertriebene in den Slums der jeweiligen Hauptstadt nieder. Im Fall von Kayaköy / Leivissi wird erzählt, dass türkische Flüchtlinge diese Stadt mieden, weil sie den Spuk der Geister der erschlagenen Griechen*innen fürchteten. Oft passte auch der berufliche Hintergrund nicht: Kayaköy / Leivissi war ein Zentrum der Lederproduktion während viele türkische Flüchtlinge aus Nord-Griechenland Agrarbauern waren. Heute ist die Geisterstadt ein Freilicht-Museum. Allerdings, auf der Informationstafel gibt es keine Information über das tragische Schicksal der griechischen Männer und Frauen, die früher hier lebten.

The white sinter terraces of Pamukkale produced by the water of hot thermal springs are often displayed in Turkish tourism brochures. Already Greeks and the Romans valued this place. Above the white terraces there is an ancient town called Hierapolis, a Greco-Roman sanctuary and bath. Particular impressive are the well-preserved theatre and the Ploutonion dedicated to Pluto (Hades), the god of the underworld. The cave is considered one of the entrances to the Hades, the underworld of Greek mythology. CO2 gas escapes from the cave which was used for public religious ceremonies: priests drove bulls into the pit where the animals died from suffocation before the eyes of the spectators. Seventeen springs with water between 35 and 100 degree C provide the water which flows over the terraces. As a result of the high calcium carbonate concentration in the water sinter terraces are formed where the deposits turn into travertine. I could not resist flying from a nearby mountain over the archaeological site and the travertine terraces. Coincidentally, we stayed overnight exactly at the place where the hot air balloons took off.

Die weißen Sinterterrassen von Pamukkale, das Produkt heißer Thermalquellen,  scheinen in jedem türkischen Tourismus Prospekt auf. Schon die Römer und Griechen wussten diesen Ort zu schätzen und errichtete über den Terrassen die Stadt Hierapolis, mit Opferplatz und Bad. Besonders beeindruckend sind das gut erhaltene Theater und das Plutonion, das Pluton / Hades, dem Gott der Unterwelt gewidmet war. Die abgebildete Höhle galt als einer der Zugänge zum griechischen Hades, der Unterwelt der griechischen Mythologie. Aus der Höhle dringt CO2 Gas aus, das für religiöse Opferungszeremonien verwendet wurde: Priester trieben Stiere in die Grube, wo sie vor den Augen der Zuseher erstickten. Aus 17 Quellen mit einer Wassertemperatur zwischen 35 und 100 Grad fließt das Wasser über die Sinterterrassen. Auf Grund des hohen Kalzium Karbonat Gehalts des Wassers bilden sich Sinterterrassen, in denen die Ablagerungen aushärten und zu Travertin werden. Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen, mit dem Paragleiter von einem nahegelegen Berg über die Ausgrabungsstätte und die Sinterterrassen zu fliegen. Zufälligerweise übernachteten wir genau dort, wo die Heißluftballone starteten.

The last stop of our journey through Turkey was the archaeological site Ephesus located near todays town Selçuk. Ephesus had its heydays between the 10th century BC and 7th century AD and was one of the biggest Greek/Roman settlements in Asia Minor with an estimated population between 70,000 and 150,000 persons.

Unsere letzte Station der Reise durch die Türkei war der Ausgrabungsort Ephesus nahe der heutigen Stadt Selçuk. Ephesus hatte seine Blütezeit zwischen dem 10. Jh. v.Chr. und dem 7. Jh. n.Chr. und war eine der größten griechisch-römischen Städte in Klein-Asien mit einer geschätzten Bevölkerung von 70.00 bis 150.000 Personen.

Initially Ephesus was a harbour located on the sea coast. However, cutting the forest of the surrounding hills and overgrazing resulted in the harbour getting silted. Today Ephesus is 5 km away from the coast. In former times, the Arcadiane boulevard lead from the city centre to the harbour. The theatre is considered the biggest in the ancient world hosting up to 25,000 persons. Two other famous buildings are the Augustus Gate and the Library of Celsus (where the facade has been reconstructed) once containing 12,000 scrolls. We happened to be there when a fashion photo shoot took place. Compare fashion now and then.

Ursprünglich lag Ephesus am Meer. Die Rodungen der Wälder auf den umliegenden Bergen und Überweidung führten jedoch dazu, dass der Hafen verschlammte. Heute liegt Ephesus rund 5 km entfernt von der Küste. Die Prunkstraße Arcadiane führte früher vom Stadt Zentrum zum Hafen. Das Theater galt als das größte seiner Zeit und konnte bis zu 25.000 Personen aufnehmen. Zwei weitere berühmte Gebäude sind das Augustus Tor und die Bibliothek des Celsus (von der die Fassade wiederhergestellt wurde), die 12.000 Schriftrollen beherbergte. Wir waren gerade dort als ein Foto-Shooting für eine Modekollektion stattfand. Vergleiche die Mode von einst und jetzt.

The Terrasse House, which is covered by a big roof in order to protect the site, provides insight how wealthy Greeks or Romans lived 2,000 years ago, already enjoying the luxury of running water, baths, and sewers.

Das Hanghaus, heute abgedeckt durch ein großes Dach um die Grabungsstelle zu schützen, gibt uns Einblick wie reiche Römer und Griechen damals lebten. Die Gebäude hatten Fließwasser, Bäder und eine Kanalisation für die Abwässer.

British archaeologists started the excavation of Ephesus in 1863. In 1895 Austria took the lead and with short interruptions the Austrian Archaeological Institute is conducting excavations and conservation to this day.

Die Ausgrabungen in Ephesus wurden 1863 von britischen Archäologen begonnen. Im Jahre 1895 übernahm Österreich und seither führt das Österreichische Archäologische Institut mit wenigen Unterbrechungen die Grabungen bzw. die Konservierung durch.

During our journey we met other overlanders like Julia and Carsten from Germany, Marie and Kristian (USA / Norway), Lisa and Moritz (Austria), and a couple whose names we forgot to record.

Während unserer Reise durch die Türkei trafen wir eine Reihe von Overlandern wie zB. Julia und Carsten aus Deutschland, Marie und Kristian (USA / Norwegen), Lisa und Moritz (Österreich), und ein Paar, dessen Namen wir verpassten aufzuschreiben.

At the end of October we crossed the Dardanelles via the Çanakkale-1915-Bridge (completed in February 2022) from Asia back to Europe. With a wide span of 2.023 km / 1,25 mi this bridge is the longest suspension bridge in the world. During our six-and-a-half month journey which led us through Iran, Armenia, Georgia and Turkey we drove 20,009 km / 12,433 mi (see the tachometer at the start and at the return). On the 29th of October 2022, we returned to our home in Austria where we will stay over the winter.

Ende Oktober fuhren wir über die im Februar 2022 fertiggestellte Çanakkale-1915-Brücke, die mit ihrer Spannweite von 2023 Metern die längste Hängebrücke der Welt ist, über die Dardanellen von Asien zurück nach Europa. Während der sechs-ein-halb monatigen Reise, die uns durch den Iran, Armenien, Georgien und die Türkei führte, legten wir 20.009 km zurück (siehe den Tachometer bei der Abfahrt und der Ankunft). Am 29. Oktober 2022 trafen wir wieder in unserem Heimatort in Österreich ein, wo wir bis zum Frühjahr bleiben werden.