Real de Catorce – Feb 2019

Spending a week in the old mountain village Real de Catorce so far was the highlight of our travel in Mexico. Located in the Sierra Catorce the former mining town (at 2,750 m of altitude) can be accessed either through a 2.4 km long narrow one-way tunnel or a steep and windy cart track. We chose the tunnel for the car and some days later rode down the track on horses. Driving through the tunnel was quite an experience anyway as there were only a few centimeters between the ceiling of the tunnel and the roof of our car.

Der bisherige Höhepunkt unserer Reise in Mexiko war ein einwöchiger Aufenthalt in einer kleinen Stadt in den Bergen, Real de Catorce. In der Sierra Catorce auf 2.750 m gelegen kann man die frühere Bergwerksstadt entweder durch einen engen, einspurigen Tunnel erreichen oder über eine steile einspurige und ausgesetzte Straße. Wir wählten den Tunnel für das Auto und ritten ein paar Tage später mit den Pferden die andere Straße hinunter. Durch den Tunnel zu fahren war aufregend genug, da manchmal nur wenige Zentimeter zwischen unserem Wagendach und dem geschlagenen Fels verblieben.

Real de Cartorce, embedded in a narrow valley, has a lively history. After substantive silver depots were detected in 1772 the population of the village quickly swell to 15,000 inhabitants. Following the decline of the silver price beginning of the 20th century the town was nearly abandoned. After the ghost town and its surrounding had been used as background for several films (e.g Bandidas with Salma Hayek and Penélope Cruz, and The Mexican with Brad Pitt and Julia Roberts), tourism discovered the picturesque beauty of this place. Today some 1,000 inhabitants live permanently in this town. While the town is flooded with tourists on weekends and during holidays there are nearly no foreigners in town between Tuesday and Friday.  Many of the collapsed houses still are in the process of restoration. The name Real de Catorce (Royal Fourteen) allegedly derives from 14 Spanish soldiers killed here in an ambush by Chichimeca warriors.

Real de Catorce, eingezwängt in einem engen Tal, hat eine bewegte Geschichte. Nachdem 1772 beträchtliche Silberlagerstätten gefunden wurden schwoll die Bevölkerung rasch auf 15.000 EinwohnerInnen an. Nach dem Verfall des Silberpreises Anfang des 20. Jh. wurde die Stadt fast gänzlich verlassen und verfiel. Nachdem die Stadt und ihre Umgebung als Hintergrund für einige Filme (z.B. Bandidas mit Salma Hayek und Penélope Cruz, und The Mexican mit Brad Pitt und Julia Roberts) verwendet wurden entdeckte auch der Tourismus die malerische Schönheit dieses Ortes. Heute leben wieder etwa 1.000 Personen permanent in der Stadt. Während Real am Wochenende von Touristen überschwemmt wird, sind Dienstag bis Freitag fast keine BesucherInnen in der Stadt. Viele der verfallenen Häuser werden neu aufgebaut. Der Name Real de Catorce (Königliche Vierzehn) stammt angeblich davon her, dass hier 14 spanische Soldaten von Chichimeca Kriegern getötet wurden.

Arriving on a Saturday and not having reserved accommodation Ursula and I had to spend the first two nights sleeping on a parking lot using public toilets before we found a nice apartment (Casa Curtos) run by a very friendly Italian couple.

Da wir an einem Samstag ankamen und kein Quartier reserviert hatten mussten Ursula und ich die ersten zwei Nächte auf einem Parkplatz übernachten und uns der öffentlichen Toiletten bedienen bevor wir ein nettes Apartment (Casa Curtos) fanden, das von einem freundlichen italienischen Ehepaar betrieben wird.

Besides some old Jeep Willis (see how small and simple an engine was 40 years ago) the main means of transport in the surrounding mountains are horses. For me a boy’s dream became true and I immediately bought the proper outfit in order to look like Django 2.0. Also Ursula, who started horseback riding a few month ago, was thrilled by the perspective of some challenging horseback rides. We were lucky to find Francisco who had two horses and a donkey and was our guide for the rest of the week. With this combination we could not restrain ourselves to relate to literature and called ourselves Don Quijote, Sancho Panza and Dulcinea.

Abgesehen von einigen alten Jeep Willis (schau einmal wie klein und einfach vor 40 Jahren ein Motor war) sind Pferde das Hauptfortbewegungsmittel in die umliegenden Berge.  Für mich wurde ein Bubentraum wahr und ich kleidete mich gleich entsprechend ein, um wie Django 2.0 auszusehen. Auch Ursula, die erst vor einigen Monaten mit dem Reiten begonnen hatte, freute sich darauf, einige erlebnisreiche Ausritte zu machen. Wir hatten Glück und fanden mit Francisco, der zwei Pferde und einen Esel besitzt einen exzellenten Guide für den Rest der Woche. Mit dieser Kombination konnten wir nicht umhin, uns nach dem Vorbild in der Literatur Don Quijote, Sancho Panza and Dulcinea zu nennen.

The first ride led us to an old mine called Pueblo Fantasma. With a bit of fantasy, the ruins and the old tunnel made as feel like in a wild west movie. Slowly we got familiar with riding up and down on the steep and stony paths.

Der erste Ausritt führte uns zu einer alten Mine namens Pueblo Fantasma. Mit ein bisschen Fantasie fühlten wir uns inmitten der Ruinen und dem alten Bergwerksstollen wie in einem Wild West Film. Langsam gewöhnten wir uns daran, die steilen Steinpfade hinauf und hinunter zu reiten.

4381.JPG

A second ride brought us to the Iglesia de la Virgen de Guadalupe. At the graveyard we made friends with Alexandro the gravedigger of Real de Catorce. The old church has been used as background for several movies.

Ein zweiter Ausritt brachte uns zur Kirche der Jungfrau von Guadalupe. Am Friedhof freundeten wir uns mit dem Totengräber von Real de Catorce Alejandro an. Die alte Kirche diente in mehreren Filmen als Kulisse.

“Real cowboys” (in Spanish: vaqueros) use boots, spurs, a whip and a saddle with a horn. Horses were unshod which gave them more grip on the slippery stones.

„Richtige Cowboys“ (auf mexikanisch: vaqueros) tragen Stiefel, Sporen, eine kleine Peitsche und einen Sattel mit einem Horn. Die Pferde waren unbeschlagen, was ihnen mehr Halt auf den rutschigen Steinen gab.

The next ride was a four-hour ride to the Montaña Sagrada / Cerro Quemado (ca. 3,000 m) which the Wixárika (Huichol) indigenous peoples consider the birthplace of their Tatewari or Grandfather Fire.

Der nächste Ausritt war ein vier Stunden Ritt zum Montaña Sagrada / Cerro Quemado (ca. 3.000 m), den das Volk der Wixárika (Huichol) den Geburtsplatz von Tatewari, dem Großvater des Feuers, ansehen.

We were exceptional lucky to have the chance to attend a ritual cleaning ceremony conducted by Huichol shamans, which takes place only five times a year. Initially they were not very please of me taking pictures of the ritual but we left in good terms and as friends. One member of the Huichol community every day climbs the mountain in order to protect the spiritual place. Ursula performed a smoke ritual using European herbs and copal.

Wir hatten ausgesprochenes Glück und konnten einem Reinigungsritual durch Hichol Schamanen beiwohnen, das nur fünfmal im Jahr stattfindet. Anfangs waren die Schamanen nicht sehr erfreut darüber, dass ich Fotos vom Ritual machte, aber wir haben uns in der Folge angefreundet. Ein Mitglied der Huichol Gemeinschaft klettert jeden Tag auf den Berg, um diesen spirituellen Platz zu schützen. Ursula räucherte auf diesem Kraftplatz europäische Kräuter und Copal.

On the peak of the mountain we experienced a spectacular sunset. When we rode back to Real de Catorce it was pitch dark. Amazingly the horses, which obviously have a much better sight at night than humans, had no problems to find they path without stumbling.

Auf dem Berggipfel erlebten wir einen spektakulären Sonnenuntergang. Als wir zurück nach Real de Catorce ritten war es stockdunkel. Es war unglaublich wie die Pferde, die in der Dunkelheit offensichtlich viel besser sehen als Menschen, den Pfad fanden ohne zu stolpern.

Two days later we undertook a nine-hour ride over the plains to a village called Alamitas de los Diaz, a small village with only one general store and a little museum.

Zwei Tage später unternahmen wir einen neun-Stunden Ritt über eine Hochebene zu einer Ortschaft namens Alamitas de los Diaz, einem kleinen Weiler mit einer Gemischtwarenhandlung und einem Heimatmuseum.

Nearby there is an old mine where until a century ago miners were digging for silver. Looking at the landscape I was reminded on the film The Treasure of the Sierra Madre (1948) with Humphrey Bogart (based on a book written by B. Traven) which had thrilled me when I was a boy. In fact, some scenes of that movie had been filmed in this region.

In der Nähe liegt eine alte Mine, wo bis vor 100 Jahren noch nach Silber gegraben wurde. Die Landschaft erinnerte mich an einen alten Film Der Schatz der Sierra Madre (1948) mit Humphrey Bogart (basierend auf einer Novelle von B. Traven), der mich in jungen Jahren fasziniert hatte. Tatsächlich wurden einige Szenen des Films wurden in dieser Gegend gefilmt.

On the way home we faced a particular challenge: As we took another route, we had to ride our horses through the 2 km long tunnel with cars passing by. Luckily all went well and the horses did not panic even when cars came close.

Auf dem Weg nach Hause stellte sich uns noch eine besondere Herausforderung:  Da wir eine andere Route wählten mussten wir zum Abschluss noch durch den 2 km langen Tunnel reiten. Glücklicherweise ginge alles Gut und die Pferde scheuten auch dann nicht als Autos knapp an uns vorbeifuhren.

Real de Cartorce is located next to the Wirikuta desert a sacred place for the Huichol people. It is the place where the Huichol shaman collect the Peyote cactus (in the Huichole language called hikuri), which they use as hallucinogens in order to communicate with the other world. Not surprisingly the museum in Real de Catorce dedicates a special exposition to Peyote. The cactus which may be up to 7 cm high and 12 cm in diameter contains Mescaline, which triggers rich visual or auditory effects and leads to muscle relaxation. Archeological findings show that Peyote since five thousand years was used for religious ceremonies. Beyond that it also is used by indigenous people as a traditional medical plant. In its efforts to eradicate indigenous belief and religion the Catholic Church as soon as in the year 1620 issued an edict in order to prohibit the use of Peyote. Today, the consuption of Peyote in the USA and Mexico is only allowed for religious purpose and for certain groups of people. Currently the plant is endangered by overharvesting.

Real de Catorce liegt nahe der Wirikuta Wüste, einem heiligen Platz für den Stamm der Huichol. Die Wüste ist der Ort wo die Schamanen der Huichol den Peyote Kaktus (in ihrer Sprache heißt er hikuri) sammeln, den sie als halluzinogene Substanz verwenden, um mit dem Jenseits zu kommunizieren. Nicht überraschende widmet das Museum in Real de Catorce der Peyote Pflanze eine spezielle Ausstellung. Der Kaktus, der ca. 7 cm Höhe und 12 cm Durchmesser erreicht, enthält Meskalin, das beim Menschen farbenreiche audiovisuelle Erlebnisse und Muskelentspannung bewirkt. Archäologische Funde belegen, dass Peyote schon seit 5.000 Jahren für religiöse Zeremonien verwendet wird. Darüber hinaus wird Peyote von den indigenen Völkern auch als traditionelle Heilpflanze eingesetzt. Mit der Absicht einheimischen Glauben und Religion auszulöschen verbot die Katholische Kirche durch ein Edikt von 1620 den Konsum von Peyote. Heute ist der Gebrauch von Peyote in den USA und Mexiko nur für religiöse Zwecke und bestimmten Personengruppen erlaubt. Die Pflanze ist derzeit durch Übererntung gefährdet.

At the entrance to the museum there is a board with a very wise statement of Mexican Nobel Prize winner Octavio Paz: “Life is plurality. Death is uniformity. By suppressing the differences and peculiarities, eliminating different civilizations and cultures, progress is weakening life and strengthening death. The ideal of one civilization for all is impoverishing and mutilating us. Every vision of the world which is extinguished, every culture which disappears, is decreasing our abilities of life.”

Am Eingang des Museums steht eine Tafel mit einem sehr weisen Spruch des mexikanischen Nobelpreisträgers Octavio Paz: „Das Leben besteht aus Vielfalt, der Tod ist einförmig. Indem er die Unterschiede und Besonderheiten unterdrückt, verschiedene Zivilisationen und Kulturen eliminiert, schwächt der Fortschritt das Leben und stärkt den Tod. Das Ideal einer einzigen Zivilisation für alle verarmt und verstümmelt uns. Jede Sichtweise der Welt die ausgelöscht wird, jede Kultur die verschwindet, verringert unsere Möglichkeiten des Lebens.“

6300.JPG

The highlight of our stay in Real de Catorce was a two-day horse-riding trip into the Wirikuta desert. The ride started with a step two-hour descend on a narrow cobblestone road before we were able to ride out in the semi-arid desert where we set up our camp.

Der Höhepunkt unseres Aufenthalts in Real de Catorce war ein zweitägiger Ausritt in die Wirikuta Wüste. Zunächst mussten wir zwei Stunden eine enge Kopfsteinpflaster Straße hinunterreiten bevor wir in die Halbwüste hinausreiten und unser Lager aufschlagen konnten.

Of course, we were curious, whether among all the scrub we would find a peyote cactus. Actually, it is said that not you find the peyote, but the peyote finds you.

Natürlich waren wir gespannt, ob wir in all dem Gestrüpp einen Peyote-Kaktus finden würden. Angeblich findest nicht du den Peyote, sondern er findet dich.

At night we started a campfire and put some steaks and potatoes on the grill. With bright starry sky above us it became an unforgettable night.

Als die Nacht hereinbrach zündeten wir unser Lagerfeuer an und legten Steaks und Kartoffel auf den Grill. Zusammen mit einem fantastischen Sternenhimmel wurde es eine unvergessliche Nacht.

For the way back we took the same route through the narrow valley.

Der Rückweg führte durch das gleiche schmale Tal.