IRAN -Crossing the Dasht-e Kavir and the Rig-e Jen Desert, April 2022

IRAN - Quer durch die Dasht-e Kavir und die Rig-e Jen Wüste, April 2022

 

At the end of April 2022 Ursula and I traveled through the Dasht-e Kavir and the Rig-e Jen desert. The Dasht-e Kavir is located south-east of Tehran and extends to some 77,000 Km2 / 30,000 sq mi (approx. the size of Austria). The tour took six days and we crossed from North-West to South-East. All in all we drove some 650 km / 400 mi. The satellite images  below show the desert and our track-log. As one should not enter the desert alone we booked guides and a support vehicle via an Iranian travel agency (Organizer: Dr. Ahmad Jarahi from Iranistour, ahmadjarahi@gmail.com; info@iranistour.ir; mob. +98 912 124 6012, www.iranistour.com ). For the national park tour, an additional guide registered with the park authorities was necessary.

Ende April 2022 durchquerten Ursula und ich die Dasht-e Kavir und die Rig-e Jen Wüste. Die Dasht-e Kavir liegt süd-östlich von Teheran und umfasst 77.000 Km2 (entspricht etwa der Größe von Österreich). Die Durchquerung der Wüste dauerte sechs Tage und erfolgte von Nord-Westen nach Süd-Osten. Insgesamt legten wir rund 650 km zurück. Die nachstehenden Satelliten-Aufnahmen zeigen die Wüste und den track-log unserer Tour. Da man grundsätzlich nicht alleine in die Wüste fahren soll haben wir über eine iranische Reiseagentur Guides und ein Begleitfahrzeug gebucht (Organisator: Dr. Ahmad Jarahi from Iranistour, ahmadjarahi@gmail.com; info@iranistour.ir; mob. +98 912 1246012, www.iranistour.com ). Für die Tour durch den Nationalpark benötigt man zusätzlich einen weiteren Guide der bei den Nationalpark Behören registriert sein muss.

The first two days we spent in the Kavir National Park which is visited by some 100 persons each month. The track led over flat land and the remains of an ancient lake which dried out some 3000 years ago. At some sites, the salt crust reaches the surface. Only a few animals survive in this hostile environment. In summer temperatures reach 50 degrees C / 122 degree F. We were lucky to spot a Persian Gazelle. In the evening we reached an old caravanserai  which had been built 500 years ago upon the site of a 2000 year old royal hunting lodge (Bahram Palace). At the back of the building, one still can find the old canal which was used to bring water from the mountains to the caravanserai.

Die beiden ersten Tage verbrachten wir im einsamen Kavir Nationalpark, der pro Monat von etwa 100 Personen besucht wird. Die Piste führte über flaches Gelände und die Reste eines Sees, der vor circa 3000 Jahren ausgetrocknet ist. Gelegentlich kommt die Salzkruste zum Vorschein. Nur wenige Tiere können unter diesen schwierigen Bedingungen überleben. Im Sommer steigen die Temperaturen auf 50 Grad. Wir hatten Glück und sahen eine Persische Gazelle. Am Abend erreichten wir eine alte Karawanserei, die vor 500 Jahren über den Resten eines 2000 Jahre alten königlichen Jagdschlosses (Bahram Palast) erbaut worden war. An der Rückseite des Gebäudes sieht man noch den alten Kanal durch den Wasser von eine Quelle in den Bergen in eine Reservoir geleitet worden war.

We were the only guests and had the whole caravanserai for ourselves. The building is part of an infrastructure network which had been established some 500 years ago in order to enable caravans to cross the desert and to stimulate trade. 800 m to the south there was another building which has not yet been renovated.

Wir waren die einzigen Gäste und hatten die gesamte Karawanserei für uns. Die Anlage ist Teil eines Infrastruktur-Netzwerks, das vor ca. 500 Jahren errichte wurde, um den Karawanen die Durchquerung der Wüste zu ermöglichen und den Handel anzukurbeln. 800 m weiter südlich steht eine weiteres Gebäude, das noch nicht renoviert wurde.

At this point, it is time to introduce our guides: Vahid Ozgoli (+98 912 509 0823, http://www.iran4wd.com/) is a former Iranian Rally Racing Champion. He has a company which designs and manufactures customized vehicles and he also leads tours through the desert. Vahid turned out not only to be an  expert driver but – as you will see later - he was also an excellent instructor. His friend  Ashkan Alambeigi +98912 216 4476 works as a tour guide specialized in culture and history tours. In the Kavir National Park we were also accompanied by Nastaran and Zachareus.

An dieser Stelle ist es Zeit unsere Guides vorzustellen: Vahid Ozgoli (+98 912 509 0823, www.iran4wd.com) ist ein ehemaliger Iranische Rally Champion. Er besitzt eine Firma, die Spezialfahrzeuge herstellt und führt auch Gruppen durch die Wüste. Vahid ist nicht nur ein begnadeter Fahrer, sondern wie sich später herausstellte auch ein exzellenter Instrukteur. Sein Freund  Ashkan Alambeigi +98912 216 4476 arbeitet als Fremdenführer mit der Spezialisierung auf Geschichte und Kultur. Im Kavir Nationalpark wurden wir außerdem von Nastaran und Zachareus begleitet.

On the second day we drove from the Bahram Palace to the Maranjab caravanserai. On the way we passed an old reservoir where in former times water had been collected after rainfalls to serve the caravans. Nastaran used the extraordinary acoustic to sing some Persian love songs for us. Close to the national park exit we met a camel herd. At this point we would like to introduce to you our little Icelandic travel-mascot which we named “Wichtel” (which translates as “imp”).

Am zweiten Tag fuhren wir vom Bahram Palast zur Maranjab Karawanserei. Unterwegs stießen wir auf ein altes Wasserreservoir, in dem früher nach den seltenen Regenfällen Wasser für die durchziehenden Karawanen gespeichert wurden war. Nastaran nutzte die fantastische Akustik, um für uns persische Liebes-Lieder zu singen. Nahe dem Ausgang des Nationalparks trafen wir auf eine Kamelherde. An dieser Stelle möchten wir unser isländisches Reise-Maskottchen vorstellen, das wir „Wichtel“ getauft haben.

As I had no experience in driving through sand dunes, we agreed with Vahid, that he will also give me a crash course on sand. After Vahid had tested how my car reacts on sand, we used some smooth dunes for a first lesson. Any driving on sand starts with lowering the air pressure of the tires. Contrary to belief of some, this does not make the tires broader, but it makes the contact surface of each tire longer and therefore increases the traction. As our Landcruiser is quite heavy we drove with 1 bar in the front wheels and 1.2 bars in the rear wheels. The driving technique sounds simple: You drive up the dunes with full power without changing the gear and at the top, ideally, avoid jumping over the ridge. When going down it is important that you refrain from any use of your breaks - just rely on the engine break. Keep the car straight and if the rear part tries to overtake the front, immediately accelerate in order to avoid flipping and rolling the car over. Sounds easy, the art, however, is to learn to read the sand and its consistence and to apply the proper dose of speed to keep the momentum and to avoid digging in the wheels.

Da ich keinerlei Erfahrung im Befahren von Sanddünen hatte vereinbarten ich mit Vahid, dass wir die Reise für einen Crash-Kurs im Sandfahren nutzen werden. Nachdem Vahid getestet hatte wie unser Auto im Sand reagiert erhielt ich die ersten Lektionen im leichten Dünengelände. Zunächst muss der Luftdruck der Reifen abgesenkt werden. Dadurch wird die Auflagefläche des Reifens nicht breiter (wie manche glauben) sondern länger, wodurch der Reifen einen besseren Griff bekommt. Da unser Toyota Landcruiser ziemlich schwer ist entschieden wir uns für 1 Bar vorne und 1,2 Bar Reifendruck hinten. Die Fahrtechnik klingt einfach: Mit voller Kraft und ohne den Gang zu wechseln die Düne hinauf, möglichst ohne dass man über die Dünenkante hinausspringt. Beim Runterfahren nur mit der Motorbremse bremsen und den Wagen senkrecht hinunterrollen lassen. Falls das Heck seitlich ausbricht sofort Gas geben, um zu verhindern, dass der Wagen seitlich abdriftet und sich überschlägt. Klingt einfach, die Kunst liegt aber darin, den Sand und seine Konsistenz zu lesen und die richtige Dosis an Motorkraft anzuwenden, um den Wagen in Bewegung zu halten und das Eingraben der Räder zu vermeiden.

Because of an approaching sandstorm, we decided to spend the second night in the wonderfully restored Maranjab caravanserai.

Wegen eines aufziehenden Sturms beschlossen wir die zweite Nacht in der Maranjab Karawanserei zu verbringen, die wunderschön restauriert ist.

On the third day we visited a large salt lake – the deepest section of the Dasht-e Kavir. There salt is produced by digging trenches which are infiltrated by ground water. Over time, as the water evaporates, these trenches fill with pure salt. Finally, we reached a tarmac road which we followed for some 100 km to the Rig-e Jen desert. Using our compressor we reinflated the tires.

Am dritten Tag besuchten wir einen großen Salzsee, den tiefsten Punkt der Dasht-e Kavir. Dort wird Salz gewonnen, indem lange Gräben gezogen werden, in die Wasser einsickert. Da das Wasser verdunstet füllt sich der Graben langsam mit reinem Salz. Schließlich trafen wir auf eine Asphaltstraße, der wir Richtung Osten zur Rig-e Jen Wüste folgten. Mit Hilfe des Bord-Kompressors pumpten wir die Reifen wieder auf.

During the second part of our tour we crossed the Rig-e Jen desert. The name means “The Pebbles of the Ghosts” and refers to the many people who died when trying to travel through it. The challenges are the soft and swampy surface, the recurrent sand storms and the many dunes made out of very dry and fine sand. We were told that this section of the Dasht-e Kavir was first crossed in the year 2005 as in the past caravans avoid it and even the Swedish explorer Sven Hedin decided topass it by. The Austrian geographer Alfons Gabriel in 1930 also only traveled the southern part of it. After an easy drive on the first day, we set up our first desert camp.

Im zweite Teil unserer Tour durchquerten wir die Rig-e Jen Wüste. Der Name bedeutet die „Kieselsteine der Geister“, wegen der vielen Menschen, die beim Versuch diesen Abschnitt zu durchqueren umgekommen sind. Die Herausforderungen sind der teilweise weiche, sumpfige Untergrund, die wiederkehrenden Stürme und die ausgedehnten Dünenzüge aus trockenem und sehr feinem Sand. Dem Vernehmen nach wurde die Rig-e Jen im Jahr 2005 zum ersten Mal durchquert, nachdem die Karawanen und auch der schwedische Forscher Sven Hedin diesen Abschnitt der Dasht-e Kavir immer umgangen sind. Auch der österreichische Wüstenforscher Alfons Gabriel bereiste 1930 nur den südlichen Teil. Nach einer relativ einfachen Fahrt schlugen wir unser erstes Wüsten-Lager auf.

Ahead of us lay strenuous 190 km / 110 mi of desert route.

Vor uns lagen anstrengende 190 km Fahrt durch die Wüste.

This is what a Fata Morgana looks like. The flat swampy ground was difficult to drive on and one needed to keep the engine on full power all the time in order to make sure that the tires had enough momentum to cut through the deep sand. In case you stopped, it was close to impossible to get moving again on your own.

So schaut ein Fata Morgana aus. Das Fahren im flachen sumpfigen Gelände war anspruchsvoll. Man brauchte immer volle Motor-Kraft, um genügend Schwung zu haben, damit sich die Räder durch den tiefen Sand wühlen konnten. Anhalten war unmöglich, da man aus eigener Kraft kaum mehr anfahren hätte können.

A well-deserved lunch break under our canopy. Eine Mittagsrast unter unserem Vorzelt.

After eight hours of driving, we set up our next camp close to some big dunes. We enjoyed walking through the fine sand, watching the sunset and an extraordinary night sky full of stars (unfortunately, it had been overcast during the past nights).

Nach acht Stunden Fahrt erreichten wir unser nächstes Lager am Rande einiger großer Dünen. Wir genossen es, über die Sanddünen zu wandern, den Sonnenuntergang zu verfolgen und einen faszinierenden Sternenhimmel zu bestaunen (leider war der Himmel in den Tagen davor bedeckt gewesen).

The fifth day was the most difficult one. First, our cars had to plough dozens of km through the deep sand again. At a certain spot we found a landmark set by the team who crossed the Rig-e Jen in 2005 for the first time. It is a custom that every traveler leaves something behind at this spot. When digging around it we found a bottle of vodka and would not have hesitated a second to take it with us. Unfortunately, it turned out to only be filled with water. Of course, we also left a message in a bottle.

Der 5. Tag war der schwierigste. Zunächst mussten wir uns Dutzende Kilometer durch den losen Sand wühlen.  An einem bestimmten Punkt erreichten wir ein Wegzeichen, das von den Erst-Durchquerern im Jahre 2005 gesetzt wurde. Es ist der Brauch, dass jeder der hier vorbeikommt etwas hinterlässt. Beim Ausgraben fanden wir eine Flasche Wodka und hätten nicht eine Sekunde gezögert sie mitzunehmen. Leider stellte sich heraus, dass nur Wasser drinnen war. Natürlich hinterließen auch wir eine Nachricht in einer leeren Wasserflasche.

Then the real challenges started: a broad belt of sand dunes had to be crossed. One dune immediately followed the other which required very quick decision making where to drive. The sand was soft, dry and very fine which made driving challenging. Vahid took the lead with his Toyota Hilux and I tried to follow his track. We knew that his car had only half the weight of our car, which meant in practice that he would be able to drive sections where I might get stuck. The sand is not equally firm/soft everywhere and driving a meter left or right can make a big difference. It takes a lot of experience to tell from the color and the form of the sand which consistency and firmness it has and to choose the route accordingly. As we could not scout the whole section, the decision where to drive had to be made within a split second when we drove over the top of the dune, before going down the steep slope of the other side.

Dann begannen die eigentlichen Schwierigkeit: Ein breiter Dünenstreifen mit vielen kurz hintereinanderstehenden Dünen aus weichem feinen überaus trockenem Sand, der das Fahren sehr anspruchsvoll machte. Vahid mit seinem Toyota Hilux fuhr voraus und ich versuchte seiner Spur zu folgen. Wir wussten, dass sein Auto nur ungefähr halb so schwer war wie unseres. In der Praxis bedeutete es, dass er Passagen  fahren konnte, in denen ich uU. stecken bleiben würde. Der Sand ist nicht überall gleich fest / weich. Es benötigt enorme Übung aus der Farbe und Form des Sandes auf seine Konsistenz und Festigkeit zu schließen und die Route entsprechend zu wählen. Da wir aus Zeitgründen nicht alles ansehen konnten musste die Entscheidung oft in den wenigen Augenblicken getroffen werden, die dem Fahrer auf dem Dünenkamm blieb, bevor es auf der anderen Seite steil hinunter ging.

Most of the time I managed well and kept the car moving without digging in.

Die meiste Zeit gelang es mir ganz gut den Wagen zu steuern ohne stecken  zu bleiben.

Particular scary is the moment when you drive over the top of the dune and the car tilts forward on the other side while you are not able to see where the journey leads. It requires some confidence in physics that a sand dune can only have a maximum angle of inclination, depending on the shape and size of the sand grains.

Furchteinflößend ist der Moment,  wenn der Wagen über die Kante der Düne nach vorne abkippt, ohne dass man sieht wie es weitergeht. Da bedarf es ein gewisses Vertrauen in die Physik, dass - abhängig von der Größe und Form der Sandkörner - Dünen nur einen maximalen Neigungswinkel haben können.

I have to admit that more than once I dug in the car and needed to be towed out by Vahid. With the help of a big shovel, a rope and  Vahid’s car we were always able to free our car, although I sometimes had my doubts about whether it would be possible.

Ich muss zugeben, ich bin mehr als nur einmal steckengeblieben und musste von Vahid herausgezogen werden. Mit Hilfe einer großen Schaufel, einem langen Seil und Vahids Auto gelang es glücklicherweise aber den Wagen immer wieder freizubekommen – obwohl ich manchmal meine Zweifel hatte ob es gelingen würde.

Finally, in late afternoon we reached our last camp. Schließlich erreichten wir am späteren Nachmittag unser letztes Nachtlager.

The next day it was quite a relief when we saw the first signs of civilization, knowing that we succeeded in crossing the Rig-e Jen.  

Es war beruhigend als wir am nächsten Vormittag schließlich die ersten Zeichen der Zivilisation sahen und wussten, dass die Durchquerung geglückt war.

Now we had to take care of the cars. When reaching a dirt track, we reinflated the tires and later achieved the original pressure with the help of the stronger compressor of a friendly truck driver. Then we had to clean the air filter which was full of dust. Finally, the car needed an urgent car wash in order to get rid, not only of the dust, but also the salt crust still sticking on various parts of our car.

Thank you, Vahid and Ashkan, for enabling the wonderful experience of crossing the desert!

Nun mussten wir nur noch die Autos versorgen. Als wir eine Piste erreichten pumpten wir die Reifen wieder auf. Mit Hilfe des starken Kompressors eines freundlichen LKW-Fahrers konnten wir den ursprünglichen Reifendruck wieder herstellen. Dann reinigten wir den Luftansaugfilter, der voll Staub war. Schließlich musste unser Auto in die Waschstraße, nicht nur wegen des Sandes sondern vor allem wegen des Salzes vom Salzsee, das überall noch an der Karosserie klebte.

Danke Vahid und Ashkan, dass ihr uns dieses tolle Wüsten-Erlebnis ermöglicht habt!