La Ruta de la Plata (The Silver-Road) – Riding with the Cowboys of Northern Mexico - Oct 2019

La Ruta de la Plata (Die Silberstraße) – Reiten mit den Cowboys in Nord-Mexico - Okt 2019

 

A convoy of 150 heavily louden mules struggles through the narrow gorges of the Copper Canyon. The air filled with heat, dust and the smell of the animals. Each of them carries two silver bars with a total weight of 70 kg. The rock walls echo the metallic sound of the horseshoes and the angry curses of the arrieros (muleteers). Armed guards with black mustaches - the hand at the buts of their Winchester rifles - search the valley for signs of an ambush….. That’s how it looked like when once a month a 150 mule strong convoy with up to 10 tons of silver conducted the cumbersome 400-km journey from the silver mines in Batopilas to the Chihuahua

The silver mines are long closed, but the off springs of the arrieros once a year arrange a trail ride (La Ruta de la Plata / The Silver Route https://www.facebook.com/Conductadelaplata/ ) from Batopilas to Chihuahua, in order to honor the achievements of their grand-grandfathers. Ursula and I had been invited during our stay in Batopilas in February 2019 to participate in the ride. On 1. October, we flew from Vancouver to Chihuahua, in Northern Mexico. However, before we proceeded to Batopilas we needed to purchase the necessary equipment: Sombreros, riding boots and trousers, protection for the legs… As it turned out the two-week trail ride was an exciting adventure and left a lasting memory. We were the first Europeans to do it.

Ein Konvoi von 150 schwerbeladenen Maultieren quält sich langsam durch die engen Schluchten des Kupfer-Canyons. Die Luft ist erfüllt von Hitze, Staub und den Ausdünstungen der Tiere, von denen jedes zwei Silber-Barren mit insgesamt 70 kg trägt. Die Felswände hallen vom metallischen Klang der Hufeisen und den lauten Flüchen der Arrieros (Maultier-Treiber). Männer mit schwarzen Schnurbärten, die Hand griffbereit an den Winchester-Gewehren, suchen die Schlucht nach Anzeichen eines Hinterhalts ab…. So ungefähr muss man es sich vorstellen, wenn einmal im Monat ein mit bis zu 10 Tonnen beladener Maultier-Tross die beschwerliche Reise von den Silberminen in Batopilas ins 400 km entfernte Chihuahua unternahm.

Die Silberminen sind längst geschlossen, aber seit 2012 organisieren Großenkel/innen der ehemaligen Maultier-Treiber einmal im Jahr eine Reit-Tour (La Ruta de la Plata / Die Silberstraße https://www.facebook.com/Conductadelaplata/ ) von Batopilas nach Chihuahua, um die Leistung ihrer Urgroßväter zu würdigen. Ursula und ich wurden während unseres Aufenthalts im Feb 2019 in Batopilas zu diesem Ritt eingeladen. Am 1. Oktober flogen wir von Vancouver nach Chihuahua, der Hauptstadt des gleichnamigen Bundesstaates in Nord-Mexiko. Bevor wir nach Batopilas weiterfuhren besorgten wir uns allerdings erst die entsprechende Ausrüstung: Sombreros, Reitstiefel/ -Hosen, Beinschutz…. Der zwei-wöchige Ritt war für uns ein wunderbares Abenteuer und bleibendes Erlebnis. Wir waren übrigens der/die erste Europäer/in, die daran teilnahmen.

Batopilas (1,200 inhabitants) is a small town deep down in the center of the Copper Canyon (Barranca del Cobre), in the heartland of the Rarámuri or Tarahumara, an indigenous people which lives in the State of Chihuahua.

Batopilas was founded in 1706 by the Spaniards and in the following decades developed into one of the most important silver mines of Mexico. After 1870 the mines were purchased and modernized by an US-consortium led by the former governor of Washington D.C. Alexander R. Shepherd. Batopilas which at that time had 5,000 inhabitants was the second town in Mexico to introduce electricity. In Batopilas we meet a travel-friend, Andreas Linke, who also is driving his mobile home from Argentina to Alaska. Batopilas is suffering from the fact that it is located in the influence zone of the Sinaloa drug-cartel.

Batopilas (1.200 EinwohnerInnen) ist eine kleine Stadt tief drinnen im Schluchtensystem des Kuper-Canyons (Barranca del Cobre), im Kernland der Rarámuri oder Tarahumara Indianer, einem indigenen Volk, welches im Bundesstaat Chihuahua lebt.

Batopilas wurde 1706 von den Spaniern gegründet und in den folgenden Jahrzehnten entwickelte sich Batopilas zu einer der bedeutendsten Silberminen Mexikos. Nach 1870 übernahm und modernisierte ein US-amerikanisches Konsortium unter der Leitung des ehem. Gouverneurs von Washington D.C. Alexander R. Shepherd die Silbermine. Batopilas, das zu diesem Zeitpunkt rund 5.000 Einwohner/innen zählte war die zweite Stadt Mexikos, die über elektrischen Strom verfügte. In Batopilas trafen wir unseren Reisefreund Andreas Linke wieder, der ebenfalls mit dem Wohnmobil von Argentinien nach Alaska unterwegs ist. Die Bewohner/innen von Batopilas leiden seit Jahren darunter, dass die Ortschaft im Einflussbereich des Sinaloa-Drogenkartells liegt.

In the late 19th century the main portion of the silver had been transported on mules to Chihuahua. The once a year organized trail ride La Ruta de la Plata (the Silver Route) takes 15 days and is one of the most demanding tours in Mexico. Especially the first six days from Batopilas to Carichi lead through a fantastic landscape (the rugged gorges of the Copper Canyon) and are extremely demanding. In Batopilas we met our friend and former post-rider Navor who as an arriero (muleteer) would take care of our rented mules. In a local store we bought a set of spare horse shoes which were made out of construction steal.

Der Großteil des Silbers wurde im 19. Jh. auf Maultieren von Batopilas über 400 km weit nach Chihuahua transportiert. Der einmal im Jahr durchgeführte Ritt „La Ruta de la Plata“ (Die Silberstraße) dauert 15 Tage und ist eine der anspruchsvollsten in Reittouren Mexikos Besonders die ersten sechs Tage, von Batopilas nach Carichi, führen durch eine ausnehmend schöne Landschaft (die zerklüfteten Schluchten des Kupfer-Canyons) und sind extrem herausfordernd. In Batopilas trafen wir unseren Freund und ehemaligen Postreiter Navor, mit dem wir vereinbar hatten, dass er als unser Arriero (Maultiertreiber) die angemieteten Reittiere betreuen würde. In einem Laden kauften wir Ersatz-Hufeisen, die aus Baustahl (!) angefertigt waren.

The first day (Saturday, 5th October) - dedicated to team building and warm up - consisted in a ride to the Jesuit church of Satevo. All in all, some 35 horsemen/women planned to participate in the ride. Some finished earlier, others joined in the course of the journey. Participants were a nice mixture: Descendants of the old arrieros, local farmers, several Raramuri/Tarahumara, some horseback riding enthusiasts. With exception of three US-Americans and us all of them were Mexicans.

Unser erster Tag (Samstag, 5. Oktober) stand unter dem Motto Team-building und Aufwärmrunde.  Wir machten gemeinsam einen Ritt zur Jesuiten-Kirche von Satevo. Es starteten etwa 35 Reiter/innen - einige hörten im Laufe der zwei Wochen auf, einige kamen später hinzu. Die Teilnehmer/innenrunde war   bunt gemischt: Nachkommen der ehemaligen Maultier-Treiber (arrieros), lokale Bauern, einige Raramuri/Tarahumara Indianer, einige Reit-Enthusiasten – alles Mexikaner/innen. Die Ausnahme machten drei US-Amerikaner/innen und wir zwei Österreicher/in.

On Sunday we took off: With the participation of the local population and accompanied by a brass band we rode to the former silver smelter where a religious consecration took place. Subsequently we continued north following the Batopilas Canyon. Soon it became apparent that there would be no shortage of beer and tequila on this tour.

Am Sonntag um die Mittagszeit ging es dann los. Unter großer Anteilnahme der Bevölkerung und begleitet von einer Blaskapelle wurden wir zur alten Silberschmelze geführt, wo eine kirchliche Einsegnung stattfand. Anschließend ritten wir den Batopilas Canyon in Richtung Norden. Wie sich rasch herausstellte, sollte es bei dieser Tour nicht an Bier und Tequila mangeln.

Before dark we faced the first challenge: The crossing of the Batopilas River. Heavy rainfalls had raised the river’s water level and the strong current proved to be demanding for the mules when fording the river. We were glad that we all safely reached the other bank and with big relief emptied our boots. 

Vor Einbruch der Dunkelheit wartete die erste reiterliche Herausforderung: Die Überquerung des Batopilas Flusses. Schwere Regenfälle hatten den Fluss ansteigen lassen und die starke Strömung verlangte den Maultieren beim Durchqueren alles ab. Wir waren froh, dass wir alle sicher über den Fluss kamen und am anderen Ufer erleichtert unsere Reitstiefel ausleeren konnten.

The first camp we set up in Potrero close to an abandoned church. Ursula and I used the opportunity to make friends with the arrieros.

Das erste Nachtlager schlugen wir in Potrero nahe einer verlassenen Kirche auf. Ursula und ich nutzten die Gelegenheit, uns mit den Arrieros Freunde zu werden.

With 12 hours in the saddle the following day was the longest, most difficult and most strenuous of all. First, we needed to climb from the river at 600 m of altitude to the plateau (2.000 m of altitude) and eventually we crossed several gorges. All in all we covered some 200 km during the first week and ascended some 6.600 m of altitude and descended some 5,300 m. This was also the reason why we used mules instead of horses. The arrieros assured us that horses would not be able to make this tour.

Der folgende Tag war mit 12 Stunden Reiten einer der längsten, schwierigsten und anstrengendsten. Zunächst galt es vom auf 600 Höhenmeter gelegenen Fluss auf das auf 2.000 Höhenmeter gelegen Hochplateau zu reiten und in der Folge mehrere Schluchten zu überwinden. Insgesamt legten wir in der ersten Woche 200 km zurück, davon  6.600 Höhenmeter (Hm) hinauf und 5.300 Hm hinunter. Dies erklärt auch warum wir für den Ritt Maultiere anstatt von Pferden verwendeten. Pferde würden - wie uns die Arrieros versicherten – diesen Anstrengungen nicht gewachsen sein.

2399.JPG

Frequently we had to make breaks when one of the mules lost a horse shoe. It took the skilled arrieros only a few minutes to replace the lost one. As shown in the picture the horse shoes were made out of simple construction steal.

Immer wieder legten wir kurze Pausen ein, wenn eines der Tiere ein Hufeisen verloren hatte. Es dauerte nur wenige Minuten, bis die geschickten Arrieros den Huf neu beschlagen hatten. Wie das Foto zeigt sind die Hufeisen aus einfachem Baustahl angefertigt.

In the afternoon of the third day we had to ride a difficult descend where part of us decided to dismount. However, even in this difficult terrain the mules proofed to be extremely sure-footed. A short footnote: All photos were taken from the horses back during riding. We used a 1/1,200 shutter time in order to avoid that the photos get blurred. At this point I also want to provide a compliment to my partner Ursula: She started horseback riding only in January 2019 and managed the difficult tour with great bravery.

Am Nachmittag des dritten Tages bewältigen wir einen schwierigen Abstieg, bei dem ein Teil der Reiter/innen abstieg. Selbst in dem steilen Gelände erwiesen sich die Maultiere als extrem trittsicher. Kleiner Nachsatz: Alle Fotos haben wir vom Pferd aus beim Reiten gemacht. Um ein Verwackeln zu vermeiden benutzte wir die Verschluss-Zeit 1/1200 Sekunde. An dieser Stelle möchte ich meiner Partnerin Ursula Forster ein großes Kompliment aussprechen: Sie hat erst im Jänner 2019 mit dem Reiten begonnen und diese schwierige Tour bravourös gemeistert.

2660.JPG
2662.JPG

Subsequently the route lead along steep rock walls through deep canyons until we reached our camp at Teboreachi two hours after darkness. Dinner and breakfast were prepared by our support team who met us with their cars on a narrow dirt road.

In der Folge führte der Pfad entlang steiler Felswände und vorbei an tiefen Schluchten bis wir zwei Stunden nach Einbruch der Dunkelheit in einem improvisierten Nachtlager in Teboreachi eintrafen. Das Abendessen und Frühstück (Fotos) wurde von unserem Support-Team zubereitet, das uns auf einem Waldweg mit den Begleitfahrzeugen entgegengekommen war.

The following days the route lead through a diverse landscape: The mountains were less steep and covered with forests which made the riding easier.

Die folgenden Tages-Etappen führten durch eine abwechslungsreiche Landschaft: Die Berge waren weniger schroff, stärker bewaldet und das Reiten wurde etwas einfacher.  

We camped at small farms or villages, in La Laja and Pilares. Sometimes a brass band entertained us or some of the arrieros were playing on the guitar. Of course, their songs told about love, horses, crimes, braveries and the life of the vaqueros (cowboys).

Wir übernachteten auf Farmen oder in kleinen Weilern, in La Laja und in Pilares. Mitunter musizierte eine Blaskappelle oder einige unserer Arrieros spielten auf der Gitarre. Die Lieder – wie sollte es anders sein - handelten von erfüllter / verschmähter Liebe, Pferden, Moritaten, Tapferkeit und dem Leben der Vaqueros (Cowboys).

Occasionally we passed a school and Jesus Manuel Fernandez, the cultural director of Batopilas, explained the curious pupils the history and the economic importance of La Ruta de la Plata. In order to be able to sustain the monthly transports the mining company had established at the end of each day-section a permanent base with mules. The demand for supply for the arrieros and the mules created an economic stimulus which boosted the agricultural production in this remote area.

An manchen Tagen kamen wir an Schulen vorbei und Jesus Manuel Fernandez, der Kultur-Direktor von Batopilas, erklärte den Schülern/innen die Geschichte und die Bedeutung der Ruta de la Plata. Um den monatlichen Transport des Silbers durchführen zu können legte die Bergwerksgesellschaft an jeder Tagesetappe eine Maultierstationen an. Der Bedarf an Verpflegung für die Tiere und Maultier-Treiber erzeugte eine Nachfrage, die in dieser entlegenen Gegend die Landwirtschaft entlang der Route stimulierte.

The character of the landscape changed. More and more the path followed small rivers and lead through romantic valleys passing small villages where people live from subsistence economy.

Der Charakter der Landschaft änderte sich. Immer häufiger folgte der Weg den Flussläufen oder führte durch romantische Täler, vorbei an kleinen Weilern, wo die Menschen von Subsistenz-Wirtschaft leben.

Occasionally we met small groups of Tarahumara (Span.) / Rarámuri, which are said to be related to the Apache people. Rarámuri means “those who can run fast” and in fact some of them are able to cover a distance of up to 240 km in two days. One part of the Rarámuri converted to Christianity, others still pray to their traditional goods. Ursula was particular impressed about the powerful position women have within the tribe and the family. Beyond that the Tarahumara / Rarámuri are much better horsemen than we, a fact that they had to show us immediately although their horses did not have any saddle.

Vereinzelt stießen wir auf kleine Gruppen von Tarahumara (span.) / Rarámuri, denen nachgesagt wird, mit den Apachen verwandt zu sein. Rarámuri ist gleichbedeutend mit „Die, die schnell laufen können“ und tatsächlich sind manche von ihnen in der Lage, in zwei Tagen eine Distanz von bis zu 240 km zurückzulegen. Ein Teil der Rarámuri sind zum Christentum bekehrt worden, andere glauben noch an ihre traditionellen Gottheiten. Ursula war besonders von der starken Stellung der Rarámuri Frauen innerhalb des Stammes und des Familienverbandes beeindruckt. Außerdem können die Tarahumara / Rarámuri viel besser reiten als wir, was sie uns – obwohl ohne Sattel – auch gleich zeigten.

A visual high-light was the Canyon of the Church Ruins (Cañón de las ruinas de las iglesias). And indeed, some of the rock towers at the rim of the gorge appeared like decaying church walls.

Ein visueller Genuß war der Ritt durch den Canyon der Kirchenruinen (Cañón de las ruinas de las iglesias). Tatsächlich sahen viele Felstürme am Schluchtrand wie verfallene Kirchenmauern aus.

As a foreign „couple in love” we of course were the target of jokes and teasing remarks made by the arrieros which sometimes use a “fairly rough” language. Initially it was difficult for us to understand the “new terms“. But we learned fast and at the end of the journey were able to verbally fight back 😊.

Als „ausländisches Liebespärchen“ waren wir hin und wieder im Zentrum zahlreicher Witzen und anzüglichen Bemerkungen der Arrieros, deren Sprache manchmal etwas „zotig“ war. Anfangs verstanden wir natürlich die „neuen Vokabel“ nicht. Aber wir lernten schnell dazu und konnten am Ende der Reise sprachlich mit gleicher Münze kontern.

At the end of that day there was a difficult descend. The path to the bottom of the canyon was too steep to ride so we all had to dismount.

Am Ende dieses Tages wartete noch eine steile Passage auf uns. Der Weg vom Schluchtrand zum Talboden war zum Reiten zu gefährlich, sodass alle absteigen.

As the camp at Huajochi cannot be reached by car we had to carry all our equipment with us using cargo mules. We bought a goat which was slaughtered and eviscerated next to the camp fire. What was left was divided the next day in order to prepare a soup. We spent a spectculr night under a bright sky.

Da das Nachtlager in Huajochi nicht mit dem Auto erreichbar ist mussten wir die Ausrüstung auf Packtieren mitführen. Vor Ort kauften wir eine Ziege, die neben dem Lagerfeuer geschlachtet und ausgeweidet wurde. Was übrig blieb wurde am nächsten Tag zerteilt und zu einer Suppe verarbeitet. Wir verbrachten eine wunderbare Nacht unter dem Sternenhimmel.

Finally we reached the highest point of our journey. From 2,200 m of altitude we were able to look down on the morning fog. After seven days in the saddle and already fairly tired we eventually reached Bacabureachi, the first sizeable settlement.

Schließlich erreichten wir den höchsten Punkt unserer Reise. Auf ca. 2.200 Höhenmeter konnten wir auf den Morgennebel hinuntersehen. Nach sieben Tagen im Sattel und schon ziemlich erschöpft erreichten wir schließlich die erste größere Ortschaft Bacabureachi.

In Bacabureachi we enjoyed our first day of rest, which mules and riders truly deserved. There was a lot of cooking and the musicians in our group played guitar. A welcomed sensation were the 38 degree Celsius hot springs which helped to relax our muscles.

In Bacabureachi legten wir einen Ruhetag ein, den Reiter/innen und Maultiere bereits bitter nötig hatten. Es wurde groß aufgekocht und die Musiker und Sänger/innen unserer Gruppe musizierten. Der Höhepunkt war aber die 38 Grad heiße Thermal-Quelle, in der wir unsere Muskel entspannten.

Beyond that the break was used for anything related to hygiene: Shaving, drying and greasing the boots, doing the laundry. It was the first time that Ursula and I washed our laundry by hand in a river. By the way: Ursula used an advanced method by inventing a wash liquor-bag.

Darüber hinaus diente der Ruhetag der Hygiene: Feld-mäßige Rasur, Stiefel trocknen und einfetten, Wäsche waschen. Es war das erste Mal, dass Ursula und ich unsere Wäsche auf diese Weise gewaschen haben. Ursula hat übrigens gleich die Waschmethode weiterentwickelt und einen Wäschelaugen-Sack „erfunden“.

The rest day also gave us the opportunity to celebrate Navor’s 76 birthday. As it is tradition in Mexico his face was pushed into the cake. Navor who is already participating the 12th time in the ride during the whole journey wore the traditional sandals made out of car tires – occasionally he put spores over the sandals.

Der Ruhetag gab uns auch die Gelegenheit, den 76. Geburtstag unseres Arrieros Navor zu feiern. Nach mexikanischer Tradition wurde ihm beim Anbeißen der Geburtstagstorte das Gesicht im Kuchen versenkt. Navor, der schon zum 12-ten Mal dabei ist, trug die ganz Zeit die traditionellen Sandalen aus alten Autoreifen – gelegentlich schnallte er sich darüber noch Sporen an.

In Bacabureachi our group visited a school for children whose parents do not or are not able to care for them. Of course, the children were delighted by the sweets we provided.

In Bacabureachi besuchte unsere Gruppe eine Schule, in der Kinder versorgt und ausgebildet werden, deren Eltern sich nicht um die Kinder kümmern (oder kümmern können). Die mitgebrachten Süßigkeiten lösten natürlich Begeisterung aus.

The next day our ride continued. Unfortunately, the weather got worse and we had to use our rain ponchos. As we had reached the fairly flat plateau riding got easier. Once our mules were used to mobilize a car which slipped in the ditch.

Nach dem Ruhetag ginge es weiter. Leider hatte sich das Wetter verschlechtert und wir mussten unsere Regenponchos auspacken. Da wir die folgenden Tage auf dem relativ ebenen Hochplateau ritten, wurden die Wege zusehends einfacher. Einmal wurden die Maultiere eingesetzt, um ein Auto aus dem Graben zu ziehen, das im Schlamm von der Fahrbahn gerutscht war.

Shortly before reaching the town Carichi, where we were officially received and welcomed by the city administration, a few prairie schooners joined us, which were pulled by our cargo mules. Unfortunately, at a precipitous section in town an accident happened due to a failure of the breaks. The wagon overturned and the driver suffered from sever cuts and bruises. Even worse, the broken draw bar injured one of the mules to the degree that it had to be put to sleep. A very sad incident for all of us.

Kurz vor der Stadt Carichi, in der wir mit „offiziellen Ehren“ empfangen wurden, warteten einige Planwagen auf uns, vor die unsere Last-Maultiere gespannt wurden. Leider passierte an einer abschüssigen Stelle durch ein Bremsversagen ein Unfall. Die Kutsche stürzte um und der Kutschenlenker erlitt Prellungen und Schnittwunden. Die zersplitterte Deichsel verletzte eines der Maultiere an der Hinterhand so schwer, dass es eingeschläfert werden musste. Ein trauriges Ereignis für uns Alle.

The following days we passed through fairly flat area. Most of the time we were trotting, sometimes galloping. Another wagon broke down: The front axle broke and a recovery vehicle had to come. We frequently stopped at schools chatting with the pupils.

Weiter ging es die nächsten Tage durch relativ flaches Gelände. Meistens trabten wir, gelegentlich galoppierten wir auch. Eine weitere Kutsche konnte der Belastung nicht standhalten: Die Vorderachse brach, sodass der „Pannendienst“ helfen musste. Wenn wir an Dörfern vorbeikamen gab es immer ein kurzes Treffen mit den SchülerInnen.

On the 10th day we reached Cusihuriachi, an old mining town. The mayor told us that the town hardly benefits from the mining. As the Canadian mining company does not fulfil the environmental requirements the river water is contaminated. Beyond that due to soil subsidence the main road became impassible. During the second week we set up our tents in sport halls. The two last photos show Mario and Valentino, two Raramuri-arrieros, who accompanied us for the whole journey.

Am 10. Tag erreichten wir Cusihuriachi, eine alte Minenstadt. Der Bürgermeister erzählte uns, dass die Gemeinde wenig von der Mine profitiert: Da die kanadische Betreiberfirma die Umweltauflagen nicht einhält sei das Flusswasser kontaminiert und es gibt Bodensenkungen, die dazu geführt haben, dass sogar die Durchzugs-Straße wegen Einsturzgefahr gesperrt werden musste. Unsere Zelte stellten wir in der zweiten Woche meist in Veranstaltungs- oder Sporthallen auf. Das letzte Foto zeigt Mario und Valentino, zwei Raramuri-Arrieros, die uns die ganze Strecke begleiteten.

In Cuauthemoc our group was officially received by the city administration  

In Cuauthemoc wurde unsere Gruppe von der Gemeinde offiziell empfangen.

On the morning of the 12th day Ursula and I decided to take a break. Many hours of trot, partly on Asphalt, have exhausted our muscles and we urgently needed a rest. We spent two nights in a hotel and rejoined the group on day 14. Meanwhile the party had increased with some newcomers.

Am Morgen des 12. Tages entschlossen sich Ursula und ich eine Pause einzulegen. Das stundenlange Traben, teilweise auf Asphalt, hatte unseren Muskeln stark zugesetzt und wir bedurften dringend einer Pause. Wir verbrachten zwei Nächte im Hotel und stießen am 14. Tag wieder zur Gruppe. Mittlerweile hatten sich weitere Teilnehmer/innen der Gruppe angeschlossen.

On Saturday we rode the last 28 km along the highway to the entrance of Chihuahua. In light of the nearing end of the ride we all were in a happy mood.

Am Samstag ritten wir die letzten 28 km entlang einer Hauptverkehrsstraße bis nahe an die Stadt Chihuahua. Angesichts des baldigen Endes des Rittes war die Stimmung sehr lustig.

8599.JPG

On Sunday we finally reached our goal: After 15 days we entered the center of Chihuahua and arrived at the Plaza de Armas (main square). For this event many of us had washed their cloths another time 😊.

Am Sonntag war es dann endlich so weit: Nach 15 Tagen erreichten wir unter viel Applaus der zahlreichen Zuseher/innen die Plaza de Armas (Hauptplatz) der Stadt Chihuahua. Für diesen Anlass hatten wir extra unser Gewand waschen lassen 😊.

However, there was one more task to fulfil: The symbolic handover of the silver bars (which in fact were made out of aluminum). The arrival of our group was a local media event. One newspaper even dedicated a special article to the participation of Ursula and me. The head line red: „Viaja pareja austriaca con arrieros“ („An Austrian Couple travelling with the Arrieros“).

Allerdings war noch eine Sache zu erledigen: Die symbolische Übergabe der Silber-Barren (die allerdings aus Aluminium bestanden). Die Ankunft unserer Gruppe war ein lokales Medienereignis. Eine Zeitung widmete Ursula und mir sogar einen eigenen Artikel unter der Überschrift: „Viaja pareja austriaca con arrieros“ („Ein österreichisches Paar reist mit den Arrieros“).

We would like to take the opportunity to thank the organizers – Olivia Mariquez Duran and Oskar Nuñez – for the opportunity to participate in this ride and Jesus Manuel Fernandez for his kind invitation.

Wir wollen uns auf diesem Wege bei den Veranstaltern - Olivia Mariquez Duran and Oskar Nuñez – für die Möglichkeit bedanken, dass wir an diesem Ritt teilnehmen konnten.  Jesus Manuel Fernandez danke wir für die freundliche Einladung.

9250.JPG