Khuzestan and the Zagros Mountain Massive, May 2022

Khuzestan und das Zagros Gebirge, Mai 2022

In mid-Mai 2022 we travelled from Shiraz 600 km / 400 mi to Khuzestan province (Western Iran) to visit Shushtar and then proceeded further to Isfahan (500 km / 350 mi). Thus we had the pleasure of crossing the Zagros mountain range which runs north-west to south-east from Turkey down to the Persian Gulf twice. Khuzestan province has been side-lined a bit by international tourism, although it is a region with a rich history and it is absolutely worth traveling there.

Mitte Mai 2022 fuhren wir von Shiraz 600 km nach Nord-Westen in die Provinz Khuzestan (West-Iran), um die Stadt Shushtar zu besuchen und dann weiter in Richtung Osten nach Isfahan (500 km). Dabei hatten wir das Vergnügen zweimal das Zagros Gebirge zu queren, das von Nord-Westen entlang der iranischen Grenze nach Süd-Osten zum Persischen Golf verläuft. Die Provinz Khuzestan wird vom internationalen Tourismus etwas vergessen, obwohl sie historisch und landschaftlich viel zu bieten hat und sich ein Besuch absolut lohnt.

The southern part of the Zagros mountains is arid and not as high as the central part.  When we made a short stop in a small village to have a kebab, we met Mr. Samerbehzadi who turned out to be a dedicated paragliding pilot. Unfortunately, there was not enough time to fly together and, in addition, I was cautious because of the expected strong wind and powerful thermals. As the harvest season had already started, Ursula wanted to test if she is still good with the sickle. 

Der südliche Teil des Zagros Gebirges ist trocken und nicht so hoch wie der Zentralteil. Während eines kurzen Aufenthalts in einer kleinen Ortschaft lernten wir Herrn Samerbehzadi kennen und es stellte sich heraus, dass er ein begeisterter Paragleit-Pilot ist. Leider hatten wir nicht genug Zeit seiner Einladung zu folgen und mit ihm in den angrenzenden Bergen zu fliegen. Außerdem hatte ich etwas Respekt vor dem starken Wind und der zu erwartenden heftigen Thermik. Da die Erntesaison bereits begonnen hat wollte Ursula ausprobieren, ob sie noch mit der Sichel umgehen kann.

Khuzestan borders Iraq and one of Iran’s most important oil-producing region. One can see plenty of oil wells and surplus-gas being burnt off. On the other hand, southern Iran is one of the world’s regions most affected by climate change, in particular rising temperatures and further decrease of precipitation. 

Khuzestan grenzt an den Iraq und ist eine der wichtigsten Erdölförder-Provinzen des Iran. Man sieht überall Bohrtürme und Schlote zum Gasabfackeln. Auf der anderen Seite ist der Süden des Irans eine der Regionen weltweit, die am meisten vom Klimawandel betroffen sein wird, insbesondere steigende Temperaturen und ein weiterer Rückgang der Niederschläge.

Shushtar is an ancient city which today has some 100,000 inhabitants. It contains a UNESCO world heritage site the Historic Hydraulic System which is a complex irrigation system consisting of 13 dams, bridges, canals, tunnels and structures which work together as a hydraulic system. It dates back more than 2,000 years and part of the structures had been built by Roman prisoners of war in the 3rd century AD. The most eye-catching part is a system of ancient watermills right in Shushtar’s city center which are currently being renovated. The complex is particularly atmospheric when it is illuminated at night.

Shushtar ist eine antike Stadt mit heute ca. 100.000 Einwohnern. Sie birgt ein UNESCO Welterbe, das Historische Wasserkraft System, einen Komplex bestehend aus 13 Dämmen, Brücken, Kanälen und Tunneln, der ein integriertes Wasser-Bewirtschaftungs- und Nutzungssystem darstellt. Dieser Komplex ist mehr als 2.000 Jahre alt und ein Teil der Bauarbeiten erfolgte von römischen Kriegsgefangenen im 3. Jh. n.Chr. Der herausragendste Teil ist ein System von historischen Wassermühlen direkt im Zentrum der Stadt, das derzeit renoviert wird. Besonders stimmungsvoll ist das Ensemble bei Nacht im Schein der Lichter.

In Shushtar we spent several days in a traditional guesthouse (Sarabi Traditional Hotel, +98 613 6222291, https://shushtar-hotel.com ) which is, in itself, a place worth visiting. The building (as do the adjacent houses) reaches several floors down into the ground and is connected through tunnels to the historic water system and the neighboring houses. There we met Axel and Achim, two German Overlanders, as well as Vic who is on the way to Japan by motor bike.

In Shushtar übernachteten wir in einem traditionellen Hotel (Sarabi Traditional Hotel, +98 613 6222291, https://shushtar-hotel.com ) das für sich schon eine Sehenswürdigkeit bildet. Das Gebäude reicht (wie auch die Nachbarhäuser) mehrere Stockwerke in die Tiefe und ist mit unterirdischen Tunneln mit den Nachbarhäusern und dem historischen unterirdischen Wassersystem verbunden. In diesem Hotel trafen wir Axel und Achim, zwei deutsche Overlander und Vic, einen französischen Motorradfahrer, der auf dem Weg nach Japan ist. 

40 km south of Shushtar one finds the big Ziggurat of Chogha Zanbil, which had been the political and religious center of the  Elam kingdom (3200 – 539 BC). It is a kind of pyramid built in steps and made out of sun-baked or burned bricks. The no longer existant top level was believed to house the gods and only selected priests were allowed access.

40 km südlich von Shushtar befindet sich die Ziggurat von Chogha Zanbil, das politische und religiöse Zentrum des antiken Königreiches Elam (3200 – 539 v.Chr.). Es ist eine Art Pyramide, die aus gebrannten oder Sonnen-getrockneten Lehmziegeln in Stufen gebaut wurde. Die heute nicht mehr existierende oberste Ebene galt als Sitz der Götter und durfte nur von ausgewählten Priestern betreten werden.

When driving the road from Shiraz to Shushtar, a car overtook us and people waved us down. They turned out to be Vafadel and Ader, an Iranian couple which also likes off road driving and had seen our car. Spontaneously, they offered to show us some beautiful canyons in the neighborhood of the town Dezful. The Tobiron canyon indeed turned out to be a spectacular and magic place. We drove some 10 km on the bottom of a 100 m deep canyon which actually was a riverbed and turned out to be so narrow that it sometimes seemed impossible to pass through by car.

Als wir auf dem Weg nach Shushtar waren  überholte uns ein Auto und die Beifahrerin winkte uns zum Stehenbleiben. Es handelte sich um Vafadel and Ader, ein iranisches Ehepaar, die begeisterte Off-Road Fahrer sind und unser Auto gesehen hatten.  Spontan boten sie an uns ein paar tolle Canyons in der Nähe der Stadt Dezful zu zeigen. Der Tobiron Canyon stellte sich dann tatsächlich als spektakulärer und magischer Ort heraus. Wir fuhren ca. 10 km auf dem Grunde der 100 m tiefen Schlucht, der eigentlich ein Bachbett war. Manchmal war der Canyon so schmal war, dass man glaubt, man mit dem Auto nicht durchkommen zu können.

Finally the gorge was less than a meter wide and we only could continue on foot, wading through the water. We were completely alone - a perfect place for picnic with kebab and shisha, Iranians’ favorite activity on a weekend. Do not be surprised to see a little bird in a cage traveling with our host family. Obviously, the bird needed some “fresh air”.

Schließlich verengte sich die Schlucht auf einen Meter, sodass wir nur mehr zu Fuß weitergehen konnten. Wir waren ganz alleine und es war der perfekte Platz für ein Pick-nick mit Kebab und Shisha, der bevorzugten Wochenendbeschäftigung vieler Iraner*innen. Sei nicht überrascht einen Vogel in einem Käfig zu sehen, den die Familie mitgenommen hat. Offensichtlich brauchte der Vogel auch etwas „frische Luft“.

On the way back, we faced a little mishap: Ader and I had switched cars and, as he was not used to drive a heavy turbo-diesel, he ran our Landcruiser into the gravel. And even worse: when the tires were digging in, the valve of the right-rear tire was torn off by the stones. As a result we had a flat rear tire. Attempts to pull out our car with a rope failed. The only chance was to first change the tire although there was very little space between the tire and the wall. With the help of our sand ladder, a normal jack and a special rubber ball (exhaust jack, which is inflated by the exhausted pipe of the engine and can lift 4 tons) and with combined forces (I did the coordination, Ursula the filming 😊) we were able to lift the car high enough to change the tire. With the low gear 4x4 and all differential locks switched on, I managed to finally drive the car out of the gravel on my own.

Auf dem Rückweg hatten wir eine kleine Panne: Ader und ich hatten Autos getauscht und nach dem er nicht gewohnt war, ein 3,5 Tonnen Turbo-Diesel Fahrzeug zu fahren blieb er im Bachbett stecken und gruben die Räder in den Schotter ein, bis das Auto aufsaß. Schlimmer noch war, dass dabei das Ventil des rechten Hinterreifens abgerissen wurde und wir daher einen Patschen hatten. Die Versuche, unser Auto mit einem Seil herauszuziehen, scheiterten. Die einzige Chance war, an Ort und Stelle den Reifen zu wechseln, was deswegen schwierig war, da zwischen dem Reifen und der Felswand nur ein geringer Abstand war. Mit Hilfe der Sandbleche, des normalen Wagenhebers und einem speziellen Gummiball, der mit Hilfe des Auspuffs aufgeblasen wird und 4 Tonnen tragen kann, gelang es schließlich mit vereinten Kräften (ich beschränkte mich auf die Koordination, Ursula aufs Filmen 😊) den Wagen so weit anzuheben, dass wir den Reifen wechseln konnten. Im untersetzten 4x4 Gang und mit allen Differentialsperren eingeschaltet konnte ich den Wagen dann aus eigener Kraft aus dem Schotter herausfahren.

In the evening we experienced true Iranian hospitality, being invited to Mohamed’s, Ader’s and Vafadel’s families. It is obvious in the photos that Iranians are much more flexible and adapted to sit on the floor than most of us Europeans.

Nach diesem Abenteuer verbrachten wir den Abend bei den Familien von Mohamed, Ader und Vafadel und genossen die überwältigende iranische Gastfreundschaft. Wie man auf den Fotos sieht sind die Iraner*innen viel gelenkiger als wir Europäer*innen und können daher viel leichter am Boden sitzen.

The broken tire was later fixed in a small workshop in the Zagros mountains. The mechanic put in a new valve and the tire was ready for use. Let me state at this point that the BF Goodrich tires (with reinforced walls) which we are using for our car are really worth the money. With the exception of this incident, we never had any problems with tires since we started our journey in 2016. 

Den kaputten Reifen konnten wir in einer kleinen Werkstätte in den Zagros Bergen herrichten lassen. Der Werkstätten Besitzer brachte ein neues Ventil an, pumpte Luft hinein und der Reifen war wieder einsatzfähig. Bei dieser Gelegenheit möchte ich anmerken, dass die BF Goodrich Reifen mit verstärkten Wänden, die wir verwenden, wirklich ihr Geld wert sind. Von diesem Vorfall abgesehen hatten wir seit dem Start unserer Reise in Uruguay 2016 nie ein Problem mit dem Reifen.

Vafadel and Ader also showed us two more interesting spots in Dezful: The Historic Bridge of Dezful is more than 1,700 years old and was built by several thousand Roman prisoners of war after Valerian’s defeat against Shapur I in 260 AD. The second attraction: 22 m below the city there is a system of eight more than 2,000 year-old tunnels (qanats) which led water under the city to the adjacent fields for irrigation. The tunnels were simply hacked into the conglomerate and due to the egg-shaped form have a very stabil static. Some of the qanats are now open for tourists to visit. Several parts are illuminated and provide a spectacle of colors.

Vafadel und Ader zeigten uns zwei weitere interessante Sehenswürdigkeiten in Dezful: Die historische Brücke von Dezful ist mehr als 1700 Jahre alt und wurde von zehntausenden römischen Kriegsgefangen errichtet, nachdem der römische Kaiser Valerian mit seiner Armee im Jahre 260 n.Chr. von der persischen Armee unter Shapur I. besiegt worden war. Die zweite Attraktion: 22 m unter der Stadt verläuft ein Netz von acht alten Tunneln (Qanats), durch die 2000 Jahre lang das Wasser zu den Wasserspeichern der Stadt und zur Bewässerung der angrenzenden Felder geleitet wurde. Die Tunnel wurden einfach in das Konglomerat-Gestein gehackt und waren wegen des Ei-förmigen Querschnittes statisch sehr stabil. Einige Qanats sind jetzt offen für Besucher*innen und die teilweise beleuchteten Abschnitte bieten ein Spektakel an Farben.

On the way from Shushtar to Isfahan (500 km / 350 mi) we had to cross the Zagros Mountains again. We travelled slowly in order to enjoy the wonderful landscape of this remote and thinly populated mountain range. The Zagros Mountains run from south-eastern Turkey along the Iranian border down to the Persian Gulf to the Strait of Hormoz. They are 1,600 km / 900mi long and 240 km / 150 mi broad, the Mount Dena (4,409 m / 14,465 ft) being the highest peak. The Zagros fold and thrust belt, consisting of several parallel mountain ranges, was formed by the collision of the Arabian plate with the Eurasian tectonic plate between 25 to 5 million years ago. In many places one can see the crushed earth crust and the tilted layers of sediments. It clearly shows how wind and water erosion have affected harder and softer layers of sediments differently. Beyond that, one can also find perfect U-shape valleys formed by massive glaciers during the ice ages. Many of the higher mountains were still snow-capped in mid-May. At some spots, the road lead over mountain passes higher than 2,800 m / 8,000 feet. In the north, the Zagros mountains are settled by the Kurds, in the central part by the Bakhtiari

Auf dem Weg von Shushtar nach Isfahan (500 km) mussten wir wieder über das Zagros Gebirge. Wir reisten langsam, um die wunderbare Landschaft dieses einsamen und dünn-besiedelten Gebirgszugs zu genießen. Der Zagros Gebirgszug beginnt in der Süd-Ost Türkei folgt in etwa der iranischen Grenze und reicht hinunter bis zur Straße von Hormoz. Der Gebirgszug ist 1600 km lang und 240 km breit (in etwa vergleichbar mit den Alpen). Der höchste Gipfel, der Mount Dena, erreicht 4.409 m. Die Zagros Auffaltung besteht aus mehreren parallelen Bergketten, die durch den Zusammenstoß der Arabischen Platte mit der Eurasischen Kontinental-Platte vor 25 bis 5 Millionen Jahren verursacht wurde. An vielen Stellen kann man die Verwerfungen der Erdkruste betrachten sowie die aufgestellten Sedimentschichten. Dort sieht man auch wie Wind und Wassererosion unterschiedlich auf weiche und harte Gesteinsschichten eingewirkt haben. Daneben findet man wiederholt perfekt geformte U-Täler, die von den Gletschern der Eiszeit geformt wurden. Viele der höheren Berge waren Mitte Mai noch Schnee bedeckt. An mehreren Stellen erreichten die Pass-Straßen die Höhe von 2.800 m. Der Norden des Zagros Gebirges wird von Kurden besiedelt, der Mittelteil von Bachtiaren.

Iranian truck drivers load their vehicles to the maximum. Sometimes it was scary to drive behind such a lorry, expecting that the load might fall down on the road. Wild camping is allowed all over Iran and there were plenty of scenic spots along our route.

Iranische LKW Lenker beladen ihre Fahrzeuge bis zum äußersten Maximum. Manchmal war es richtig beängstigend hinter so einem Fahrzeug herzufahren, da man erwartete, dass jeden Moment Ladegut herunterfallen könnte. Wildes Campieren ist überall erlaubt und es gibt ein Vielzahl von malerischen Plätzen.

The central part of the Zagros mountains is settled by the Bakhtiari numbering about one million people. They are a very proud ancient tribe still wearing their traditional costumes and speaking their own language. Eye-catching are the round caps, the wide trousers and the black & white coats made out of wool. Bakhtiari means “the fortunate ones”, as according to their legend they are the decedents of people who in ancient times escaped a demon. The first picture shows me replenishing the water tank of our car with natural spring water in a small mountain village.

Der Zentralteil des Zagros Gebirges ist von den Bachtiaren besiedelt, die ca. einer Million Menschen umfassen. Die stolzen Bergbewohner*innen tragen noch immer ihre traditionelle Tracht und sprechen eine eigene Sprache. Ins Auge stechen die runden Hüte, weiten Hosen und schwarz/weißen Woll-Mäntel. Bachtiaren bedeutet „die mit Glück Ausgestatteten“, da sie der Legende nach von Menschen abstammen, die in grauer Vorzeit einem Dämon entkommen sind. Das erste Foto zeigt, wie wir an einem Dorfbrunnen den Wassertank unseres Autos mit frischem Quellwasser befüllen.

A sizeable number of Bakhtiari still live as nomadic shepherds moving with their goats and sheep from pasture to pasture. During this time, they live in tents and carry their luggage – depending on their wealth – either by car or donkey. Beyond that there is a seasonal migration from the winter domiciles in the lowlands (garmsīr or qishlāq) to the summer pastures in the mountains (sardsīr or yaylāq). For this seasonal migration today most of them use a specially equipped truck with two floors for sheep and goats and a special section for the donkey. During our journey across the Zagros mountains, the seasonal migration was in full swing. Frequently we observed an arrangement with the men sitting in the driver’s cabin and women and children in the cargo area together with the livestock.

Ein Teil der Bachtiaren lebt heute noch als Wanderhirten, die mit ihren Schafen und Ziegen von einer Weide zur anderen durch die Berge ziehen. Während dieser Zeit leben sie im Zelt und das Gepäck wird je nach Vermögen mit dem Auto oder dem Esel transportiert. Darüber hinaus unternehmen sie eine saisonale Migration von den Winterquartieren in den Niederungen (garmsīr oder qishlāq) zu den Sommerweiden in den Bergen (sardsīr oder yaylāq). Dafür verwenden sie heute meist einen speziell ausgestatteten LKW mit mehreren Ebenen für Schafe und Ziegen und einem eigenen Abteil für den Esel. Während unserer Überquerung des Zagros Gebirges war die Frühjahrs-Migration in vollem Gang und wir konnten wiederholt beobachten, dass die Männer in den Fahrerkabinen saßen, während Frauen und Kinder hinten auf der Ladefläche bei den Ziegen und Schafen reisten.

Bei dieser Gelegenheit eine kurze Bemerkung zur in Österreich laufenden „Wolfs-Debatte“. Hier in den Zagros Bergen gibt es Wölfe, Bären und ein paar vereinzelte persische Leoparden, die natürlich auch auf ein Schaf bzw eine Ziege scharf sind. Zum Schutz ihrer Herden wenden die Hirten traditionelle Herdenschutz-Mechanismen an (insbesondere zB. Hirtenhunde) und es scheint recht effizient zu funktionieren.

Bakhtiari are extremely hospitable and, whenever we stopped, we were invited into their tents for a cup of goat milk. We were always immediately asked to stay overnight, but unfortunately had to decline. As we speak only some 20 words of Farsi and our hosts not a word of English, this would have been a cumbersome evening. With pleasure I put the Bakhtiari hat on, but graciously declined the offer to switch trousers.

Die Bachtiaren sind überaus gastfreundlich und wann immer wir stehen blieben wurden wir ins Zelt auf ein Glas frische Ziegenmilch eingeladen. Darüber hinaus wurden wir meist gleich eingeladen, über Nacht bei ihnen zu bleiben. Leider mussten wir das Angebot ablehnen: Mit den 20 Worten Farsi, die wir beherrschen, und unsere Gastgeber ohne jede Englischkenntnisse wäre es etwas anstrengend geworden. Ich setzte gerne den typische Bachtiaren Hut auf, lehnte dann aber doch dankend das Angebot ab, auch die Hosen zu tauschen.

The weekend (which in Iran is Thursday and Friday) is not a good time for goats and sheep. The roads are lined up with small pick-up trucks where vendors offer their livestock for sale. Animals are slaughtered, skinned and butchered on the spot. The whole process takes not more than five minutes. The images of the slaughter might look disgusting, but one should not forget that these animals certainly had a much happier life in the mountains than the livestock in Europe’s industrial meat-producing factories where animals are cramped together in huge stables for their entire life.

Das Wochenende (im Iran sind es Donnerstag und Freitag) sind keine guten Tage aus der Sicht von Schafen und Ziegen. Entlang der Straßen stehen viele Pick-ups wo Hirten ihre Tiere verkaufen, die an Ort und Stelle geschlachtet, ausgeweidet und zerlegt werden. Der ganze Prozess dauert nicht länger als fünf Minuten pro Ziege. Die nachstehenden Bilder mögen verstörend wirken, man sollte sich aber vor Augen halten, dass diese Tier in den Bergen ein wesentlich besseres Leben geführt haben als die Nutztiere in den europäischen Massentierhaltungsställen und Tierfabriken, wo sie ein Leben lang eng zusammengepfercht dahinvegetieren.

Ursula is an enthusiastic plant-lover. Some of the mountain meadows bear beautiful flowers. The three last roses are from a city garden, of course.

Ursula ist begeistert von jeder Art von Pflanzen. Auf einigen Bergwiesen wuchsen wunderbare Berg-Blumen. Die drei letzten Rosen sind allerdings aus einem Stadtgarten.