Horseback Riding in the Tian Shan Mountains (Kyrgyzstan)

Zu Pferd durch das Tian Shan Gebirge (Kirgisistan)

In summer 2023 we traveled six weeks through Kyrgyzstan (see green line in the first picture). In this mountainous country the old nomadic tradition is still alive. Some part of the rural population even today lives as semi-nomads who spend the summer months with their animals on fertile pastures (Shailoo) in the mountains at 3,000 m / 10,000 feet and above. There the main means of transport are horses. For this reason Kyrgyzstan is also a great place if you are interested in horseback riding.

In August 2023 we took a ten-day horseback trip in the far east of Kyrgyzstan. We deliberately chose this region due to its remoteness and because it is located in the heart of the Tian Shan mountains bordering China and Kazakhstan. Except a few herders grazing their cattle in summer nobody lives there permanently. The yellow line in the second picture shows the route of the 200 km / 125 mi long ride. The particular challenges – apart from sitting every day five to six hours in the saddle - were the weather with daily thunderstorms and occasional hail and snow as well as the high elevation - between 2,300 and 4,000 m / 7,600 and 13,000 ft.  Allegedly, we were the first tourists ever who made this particular tour by horse. However, after overcoming all the hardships, it was a fantastic experience and certainly a special highlight of our journey through Central Asia.

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

Im Sommer 2023 reisten wir sechs Woche durch Kirgisistan (siehe die grüne Linie im ersten Foto). In diesem gebirgigen Land ist noch die alte Nomaden Tradition lebendig. Ein Teil der ländlichen Bevölkerung zieht mit dem Vieh nach wie vor während der Sommermonate auf die Almen (Shailoo). Die fruchtbaren Wiesen auf über 3.000 m Meereshöhe sind fruchtbare Weidegebiete. Das Haupttransportmittel dort sind Pferde. Aus diesem Grund ist Kyrgyzstan auch das ideales Land für einen Reiturlaub.

Im August 2023 unternahmen wir einen zehn-tägigen Ritt durch den äußersten Osten Kirgisistans. Wir haben diese Gegend, die im Herzen des Tian Shan Gebirges im Länder Dreieck China, Kasachstan und Kirgisistan liegt,  wegen ihrer Abgeschiedenheit ausgewählt. Von einigen Hirten, die dort im Sommer ihre Herden grasen, lebt dort niemand dauerhaft. Die gelbe Linie im zweiten Bild zeigt die Route unseres 200 km langen Ritts. Die besondere Herausforderung – einmal davon abgesehen, dass wir täglich fünf bis sechs Stunden im Sattel saßen – bestand in den Wetterbedingungen (nachmittags täglich Gewitter, fallweise mit Hagel oder Schnee) und der großen Höhe: 2.300 bis 4.000 m über dem Meeresspiegel. Trotz oder gerade wegen der Anstrengungen war es ein wunderbares Erlebnis und sicherlich einer der Highlights unserer Reise durch Zentralasien.

Starting point for our trip was the small village Jyrgalan, some 60 km / 35 mi east of the town Karakol. In former times there was a coalmine in Jyrgalan which was closed in 1991. Since then the village  - embedded in a wonderful landscape - tries to recover economically by promoting soft tourism (hiking, horseback riding, and, in winter, ski touring). The first day was an easy familiarisation ride of 15 km which led past an impressive boulder called Tulpar Tash. According to a legend this rock holds the marks of the hooves of the horse of Manas, who was a famous Kyrgyz hero (9th century AD). Close to a creek we set up our first camp. We had left “civilisation” behind and it would take a few days until we would reach a village again.

By the way: This time it is three of us. A friend of ours, Ms. Christine Mayr-Lumetzberger, accompanied us for this trip. Believe it or not, apart from having worked as a teacher, she is a female Catholic bishop https://de.wikipedia.org/wiki/Christine_Mayr-Lumetzberger  ).

Ausgangspunkt unseres Ritts war die kleine Ortschaft Jyrgalan, 60 km östlich der Stadt Karakol. In Jyrgylan gab es früher eine Kohlemine, die nach 1991 geschlossen wurde. Von dem darauffolgenden wirtschaftlichen Niedergang erholt sich der Ort seither, indem er auf sanften Tourismus setzt (Wandern, Reiten, Schitourengehen). Der erste Tag war ein gemütlicher 15 km Ritt zum Eingewöhnen, der an einem markanten Findlingsstein (genannt Tulpar Tash) vorbeiführte, in dem der Legende nach die Hufabdrücke des Pferdes des kirgisischen Nationalhelden Manas (9. Jh n.Chr.) zu sehen sind. An einem Bach schlugen wir unser Nachtlager auf. Wir hatten die „Zivilisation“ hinter uns gelassen und es sollte einige Tage dauern, bis wir die nächste Ortschaft erreichen würden.

Übrigens, wir sind dieses Mal zu Dritt. Eine gemeinsame Freundin aus Oberösterreich, Fr. Christine Mayr-Lumetzberger, begleitete uns auf der Reittour. So unglaublich es klingen mag: Neben ihrem Beruf als (pensionierte) Lehrerin ist sie eine katholische Bischöfin (siehe dazu https://de.wikipedia.org/wiki/Christine_Mayr-Lumetzberger ).

At this point it is time to introduce our support team without them we would not have been able to conduct the tour: Nursultan was the organiser, chief-guide and owner of most of the horses. Sasha, who speaks good English, was our guide and cook. He is lecturing at the mountain guide school in Karakol. Kuba was in charge of handling the horses and works as a mountain guide and ski instructor. We would like to thank all three of them for their support, dedication and excellent service.

An diesem Punkt ist es Zeit unser Support Team vorzustellen, ohne das wir die Reittour nicht machen hätten können. Nursultan war der Organisator und Chef-Guide und ihm gehörten die meisten Pferde. Sasha spricht gut English und war unser Guide und Koch. Er arbeitet ansonsten an der Berführer Schule in Karakol. Kuba war zuständig für die Betreuung der Pferde und ist sonst als Bergführer und Schilehrer tätig. Wir möchten allen dreien für ihre Unterstützung, ihren Einsatz und das exzellente Service sehr herzlich danken.

On the second day we were already familiar with the horses. Kyrgyz horses are ridden in „Western riding style” and are easy to lead. Even in difficult sections and when crossing rivers they appeared very sure footed and calm. Second day´s stage lead over the Tyup pass (3,300 m / 11,000 ft) into the Tyup valley. At a yurt we received a cup of Kumys, the traditional Kyrgyz beverage made out of fermented horse milk. In the Arpa-Tektir valley we set up our second camp.

Am zweiten Tag waren wir bereits mit den Pferden vertraut. Die Pferde werden im Western-Stil geritten und ließen sich sehr leicht führen. In dem oft schwierigen Gelände und bei Fluss Querungen waren sie sehr trittsicher und gutmütig. Die Tages Etappe führte über den Tyup Pass (3.300 m), in das Tal des Tyup Flusses. Bei einer Jurte tranken wir Kumyß, ein traditionelles kirgisisches Getränk, das aus vergorener Stutenmilch hergestellt wird. Im Arpa-Tektir Tal errichteten wir unser zweites Nachtlager.

A few words about the riding gear and treatment of horses: Kyrgyz saddles have a special U-shape. This makes them more comfortable and stable when one ascends or descends a slope. On the other hand they are less suited for riding fast. There are no fences in Kyrgyzstan. In order to prevent horses from running away overnight, either the horse´s front legs are tied together or one leg is tied to a 10 m long rope fixed to the earth with a strong iron hook. This gives the horse just enough space for grazing. For the whole trip, horses relied only on the grass they found on the mountain meadows. No additional fodder was provided to them.

Einige Bemerkungen zur Ausrüstung, den Reit Stil und wie die Pferde versorgt wurden: Die kirgisischen Sättel haben eine ausgeprägte U-Form. Das macht es viel angenehmer, steil hinauf- oder hinunter zu reiten. Dafür sind sie nicht so gut geeignet für das schnelle Reiten. Auf dem Land gibt es praktische keine Zäune. Um zu verhindern, dass die Pferde davonlaufen, werden ihnen entweder die Vorderbeine zusammengebunden oder an einen Fuß wird ein etwa 10 m langes Seil gebunden, dass mit einem Eisenhaken im Boden befestigt wird. Dadurch hat das Pferd genug Fläche zum Grasen. Während der gesamten Tour erhielten die Pferde nur das Gras der Bergwiesen und kein zusätzliches Futter. 

On day three we crossed the Ashuu-Tor pass (3,449 m / 11,300 ft) and we got a first impression of what it means to ride in bad weather.

Am dritten Tag überquerten wir den Ashuu-Tor Pass (3.449 m) und bekamen einen ersten Eindruck wie es sich anfühlt, bei schlechtem Wetter zu reiten.

Most of the time we were riding at a slow pace. However, for those who wanted, there were plenty of opportunities to gallop.

Grundsätzlich gingen wir meist im Schritt, schon wegen der Packpferde wegen. Wer wollte konnte natürlich jederzeit auch galoppieren, Platz dafür war genug 😊.

The fourth day started with an excursion to lake Kydyr ake located at 3400 m / 11,150 ft.

Der vierte Tag startete mit einem kleinen Ausflug zum Kydyr ake See auf 3.400 m.

A bit of information about the vegetation: Only 6.2 % of Kyrgyzstan is covered by forest. The tree-line is at about 3,000 m / 10,000 ft. Grass meadows grow up to 4,000 m / 13,000 ft or more. Beautiful to look at are the many mountain flowers, e.g. the white and blue gentian, the edelweiss and the snow lotus. A widespread flower is the highly toxic monkshood. According to our guides Kyrgyz women (often victims of bride kidnapping) in the past used this plant against their abusive husbands. They soaked the husband`s clothes in monkshood juice which, after some weeks, caused the death of the husband.

Ein paar Informationen zur Vegetation: Nur 6,2 % der Fläche Kirgisistans ist mit Wald bedeckt. Die Baumgrenze liegt bei ca. 3.000 m. Wiesenflächen reichen bis deutlich über 4.000 m hinauf. Beeindruckend ist die Vielzahl der Bergblumen, ua. weiße und blaue Enzian, Edelweiß und Schneelotus. Eine weitverbreitete Blume ist der hochgiftige Eisenhut. Wie uns unsere Begleiter erklärten verwendeten kirgisische Frauen (häufig Opfer von Raubehen) diese Pflanze gegen ihre gewalttätigen Männer. Sie tränkten das Gewand ihres Mannes in Eisenhutsaft, wodurch diese nach einigen Wochen an der Vergiftung starben.

On the afternoon of day four we rode over the Zhylanach pass (3,550 m / 11,700 ft) when we were caught by a thunderstorm. Some horses panicked when they were hit by the hailstones. Our guides communicated to us to turn the backs of the horses to the hailstorm and to cover the sensitive ears of the horses with our hands. A group of shepherds which we met obviously had less problems with the thunderstorm. Ursula was particularly suffering. As her horse always shied when she tried to put on her rain poncho, she had to ride the whole afternoon without rain protection. She was completely soaked and frozen to the bones. Luckily the weather cleared up next morning and clothes got dry soon.

Am Nachmittag des vierten Tages ritten wir über den Zhylanach Pass (3.550 m). Dabei erwischte uns ein Gewitter mit schwerem Hagel. Einige Pferde reagierten panisch auf die großen Hagelkörner bis uns unsere Guides erklärten, dass wir den Hintern der Pferde in die Richtung platzieren sollen, woher der Hagel kommt. Gleichzeitig sollten wir mit unseren Händen die sensiblen Ohren der Pferde abdecken. Eine Gruppe Hirten, die wir trafen, kam viel besser mit dem Unwetter zurecht als wir. Besonders arg erwischte es Ursula. Ihr Pferde scheute durch das Knattern des Regenponchos mehrmals, sodass sie den ganzen Nachmittag ohne Regenschutz reiten musste und völlig durchnässt und durchfroren war. Glücklicherweise war das Wetter am nächsten Tag schön, sodass die Kleidung rasch auftrocknete.

The previous day one of the horses had lost a shoe. Using only basic tools Nursultan with the help of Sasha and Kuba placed a new horseshoe on its hoof.

Am Vortag hatte eines der Pferde ein Hufeisen verloren. Mit einfachen Werkzeugen befestigte Nursultan unterstützt durch Sascha und Kuba ein neues Hufeisen.

On the fifth day we reached the highest point of our tour. After crossing the Echkili Tash Pass (3,717 m / 12,200 ft) we rode up a grass mountain close to 4,000 m / 13,100 ft. of altitude. From there we had an overwhelming view at the main chain of the Tian Shan range. Translated, the name Tian Shan means celestial mountains or mountains of god. The mountain range is 2,900 km / 1,800 mi long. The highest elevations are the Peak Pabeda  / Jengish Chokusu (7,439 m / 24,406 ft) and the Khan Tengri (7.010 m / 22,998 ft) – which can be seen in the eighth photo. The white mountain peaks in the far distance also indicate the border to China and Kazakhstan.

Am fünften Tag erreichten wir den höchsten Punkt unserer Tour. Nach der Überquerung des Echkili Tash Passes (3.717 m) ritten wir auf fast 4.000 m auf einen Grasrücken. Von dort bot sich uns ein überwältigender Anblick auf die Hauptkette des Tian Shan Gebirges. Der Name dieser Bergkette heißt übersetzt himmlische (oder göttliche) Berge. Das Tian Shan Gebirge ist 2.900 km lang. Die beiden höchsten Erhebungen sind der Peak Pabeda  / Jengish Chokusu (7.439 m) und der Khan Tengri (7.010 m) – zu sehen auf dem achten Foto. Die weiße Bergkette in der Ferne bildet auch die Grenze zu China und Kasachstan.

From the pass it was a steep descent into the Echkili Tash gorge. The narrow canyon was a challenge, but the horses proved to be surefooted and were able to master the difficult section without any problem.

Vom Pass ging es steil hinunter in die Echkili Tash Schlucht. Der Canyon war reiterlich eine Herausforderung. Hier bewies sich die Trittsicherheit der Pferde, die diesen schwierigen Abschnitt mühelos bewältigten.

Finally, the gorge leads into the valley of the Sary Jaz river, the most beautiful camp site of the entire journey. There is a military checkpoint where we had to present our permits to enter the border zone.

Schließlich mündete die Schlucht in das breite Tal des Sary Jaz Flusses, wo das schönste Lager der gesamten Reise lag. An einem Militärposten mussten wir unsere Bewilligungen für den Grenzzone vorweisen.

As a gravel road leads into this valley, this was also the place where, according to plan, we received food replenishment for the coming days. Sasha, by the way, is an excellent cook who with limited devices was able to prepare a very tasty meal every day. We particularly appreciated that – contrary to Kyrgyz tradition – it was not meat heavy, but consisted of a lot of vegetables. When it got cold in the evening, the cooking tent usually was the place to warm up.

Da eine Schotterstraße in dieses Tal führt war vereinbart worden, dass wir an diesem Ort Proviantnachschub erhalten sollten. Sascha ist übrigens ein exzellenter Koch, der in der Lage war, trotz der einfachen Kochvorrichtung jeden Tag ein sehr wohlschmeckendes Essen zuzubereiten. Wenn es abends kalt wurde war das Koch Zelt meist unser Ort zum Aufwärmen.

To our surprise, during the night and the next day we saw literally hundreds of mountain bikers riding by. They all seemed to be in a hurry. We eventually were able to stop one and learned that they are part of the 2023 Silkroad Mountain Race, which is a “fixed route, unsupported, single-stage cycling race through the mountains of Kyrgyzstan. The clock does not stop and there are no prizes. It follows gravel, single and double track and old soviet roads that have long been forgotten and fallen into disrepair.https://www.silkroadmountainrace.com/ It goes over a distance of 1,800 km / 1,170 mi and lasted from 12th to 26th August. The winner, Mr. Sofiane Sahili from France needed only an incredible 7 days and 17 hours for this huge distance. A total of 88 participants made it to the end of the course.

Zu unserer Überraschung sahen wir während der Nacht und am nächsten Tag sprichwörtlich hunderte Mountain Biker an uns vorbeifahren. Alle schienen es sehr eilig zu haben. Schließlich gelang es uns eine zum Anhalten zu bringen und wir erfuhren, dass es sich um Teilnehmer*innen des 2023 Silk Road Mountain Race  https://www.silkroadmountainrace.com/  handelt. Das Mountain Bike Rennen dauerte vom 12. bis zum 26. August und ging über eine Distanz von 1.880 km quere durch die kirgisischen Berge. Die Teilnehmer*innen mussten einer fixen Route folgen und sich selbst versorgen. Die Uhr wurde nicht angehalten (d.h. sie lief auch während der Schlafenszeit weiter) und es gab keine Preise. Die Route verlief entlang von Schotterwegen und alten sowjetischen Straßen, die vergessen oder verfallen waren. Der Sieger Sofiane Sahili aus Frankreich benötigte nur unglaubliche 7 Tage und 17 Stunden für diese Riesendistanz. Insgesamt schafften 88 Teilnehmer*innen die volle Strecke.

The Sary Jaz valley was the southern-most section of our journey. We turned east and followed the valley upstream, admiring the main range of the Tian Shan.

Das Sary Jaz Tal war der südlichste Punkt unserer Reittour. Wir wandten uns nun in Richtung Osten und ritten das Tal hinauf, wobei wir die Berge des Tian Shan Hauptkamms bewunderten.

After some hours we reached the cave Ak Unkur (White Cave) located opposite the Jazyl Kol Lake. The cave had been inhabited during the stone age. Unfortunately, most of the petroglyphs are spoiled by modern graffiti. For a short period in 1916 this cave served as hideaway for Kyrgyz fleeing from the Czarist army to China. Ursula used this “power site” to conduct a smoke ritual for our safe return.

Nach einigen Stunden erreichten wir die Höhle Ak Unkur (Weiße Höhle), die gegenüber vom Jazyl Kul See liegt. Die Höhle war während der Steinzeit bewohnt. Leider sind die Wandmalereien zum Großteil durch neuer Graffiti zerstört. 1916 diente die Höhle kurzfristig als Versteck für Kirgisen, die vor den zaristischen russischen Truppen nach China flohen. Ursula nutzte diesen „Kraft Platz“, um ein Räucherritual für unsere sichere Rückkehr durchzuführen.

In the afternoon we crossed the Sary Jaz Pass and descended to the Turuk valley where we camped near a yurt belonging to a family member of Nursultan. In the evening we could watch how the sheep and cows where driven into a fenced area to be counted and protected from the wolves. At the end of the season lasting three to four months, the livestock manure is collected to be used as burning material. The land belongs to the  government and is rented out to herders. Payment is according to the number of animals. Per sheep they have to pay 20 Som (which is 20 cents) and for each cow the rent is 100 Som (1 USD) per season.

Am Nachmittag überquerte wir den Sary Jaz Pass und ritten in das Turuk Tal, wo wir in der Nähe einer Jurte übernachteten, die von Nursultan`s Verwandten geführt wird. Am Abend konnten wir beobachten wie Schafe und Kühe für die Nacht in eine eingezäunte Fläche getrieben und gezählt wurden. Der Zusammentrieb dient zum Schutz vor Wölfen und am Ende der drei/viermonatigen Saison wird der angesammelte Schafs-/ Kuh Dung in Ziegeln abgestochen und als Brennstoff verwendet. Das Land gehört dem Staat und wird von den Hirten gepachtet, wobei der Pachtzins sich nach der Anzahl der Tiere richtet: Für ein Schaf muss der Hirte pro Saison 20 Som (entspricht 20 Cent) und pro Kuh 100 Som (1 €) entrichten.

The seventh day we descended along the Turuk gorge. Unfortunately, the weather got worse. The following morning held an unpleasant surprise. Snow had fallen over night and the snowline was only hundred meters above our camp. In order to keep warm we had to put on whatever clothes we had. The route followed a gravel road next to a river which is the border between Kyrgyzstan and Kazakhstan (see the white poles). At lunchtime we reached the first sizeable village after eight days.

Am siebten Tag ritten wir weiter das Turuk Tal hinunter. Leider verschlechterte sich das Wetter und am darauffolgenden Morgen gab es ein unangenehme Überraschung. Über Nacht hatte es eine Kälteeinbruch gegeben und die Schneegrenze lag nur 100 m über unserem Lager. Um uns warm zu halten mussten wir das gesamt Gewand anziehen, das wir mithatten. Die Reiseroute folgte einer Schotterstraße entlang eines Baches, der die Grenze  zwischen Kirgisistan (links) und Kasachstan (rechts) markierte (siehe die weißen Pfosten). Zu Mittag erreichten wir nach acht Tagen die erste Ortschaft.

Eine kurze Anmerkung zur aktuellen „Wolfsdebatte“ in Österreich: Kirgisistan hat viel, viel mehr Wölfe als Österreich. Die Hirten schützen ihr Vieh, indem sie es in der Nacht in einen kleinen umzäunten Bereich zusammentreiben. Jeder Hirte hat mehrere Hunde, die in der Nacht diesen eingezäunten Bereich bewachen und herannahende Wölfe oder Bären vertreiben. Auch untertags wird eine Tierherde ständig von einem Hirten oder zumindest von seinen Hunden beaufsichtigt. Auf diese Weise können die Hirten ihre Herde ausreichend schützen und die Anzahl der Schafsrisse sehr gering halten. Diese Art der Schafshaltung ist zwar arbeits- und kostenintensiver, aber sie funktioniert. Meiner Ansicht nach gibt es daher in Österreich nicht ein „Wolfsproblem“ sondern ein „Kostenproblem“. Ich bin dagegen, dass der Wolf in Österreich ein zweites Mal ausgerottet wird. Auf der anderen Seite sind die Sorgen der Bauern und Schafzüchter verständlich. Eine Lösung könnte darin liegen, sich von der derzeitigen „Billigvariante“ der defacto unbeaufsichtigten Weidetierhaltung zu verabschieden und auf alte hergebrachte Schutzmechanismen zurückzugreifen. Die dadurch höheren Kosten müsste wohl die Allgemeinheit tragen, etwa in Form von staatlichen Zuschüssen oder über höhere Abnehmerpreise.

On the ninth day we rode down a broad valley (which was great for galloping) until we reached a huge heap of stones. The place is called San Tash (counting stones). Legend goes that in the 14th century the Mongolian Leader Timur / Tamerlane prior to going to war ordered each of his worriers to put a stone on a heap. At the end of the military campaign, he ordered the surviving soldiers to each take a stone from the heap and to put it on a second one. Thus the commander was able to accurately count the losses of his troops. We spent the night on an idyllic mountain lake called Turnaloo kul at 2,600 m / 8,500 ft.

Am neunten Tag ritten wir zunächst ein breites Tal hinunter (wunderbar zum Galoppieren) bis wir einen großen Steinhaufen erreichten. Der Platz wird San Tash (Zählsteine) genannt. Der Legende nach hat der Mongolenführer Timur / Tamerlan im 14. Jh. bevor er in den Krieg zog angeordnet, dass jeder seiner Krieger einen Stein hinlegen soll. Nach der Rückkehr vom Feldzug ordnete er an, dass jeder Überlebende einen Stein von diesem Steinhaufen nehmen und auf einen zweiten Haufen legen solle. Dadurch eruierte er die genaue Anzahl der Verluste seiner Truppen. Die Nacht verbrachten wir an einem Bergsee Turnaluu kol auf 2.600 m.

The last day was a short one with only 15 km. However, several sections required full concentration. The goal was a waterfall from where we continued to Jyrgylan, the starting point of our tour. After 10 days in the saddle we were quite exhausted. You cannot imagine how good the first beer tasted after 10 days!

Am letzte Tag ritten wir nur 15 km, allerdings in anspruchsvollem Gelände. Ziel war ein Wasserfall von dem wir schließlich zum Ausgangspunkt unserer Rundtour, der Ortschaft Jyrgalan, zurückehrten. Nach 10 Tagen im Sattel waren wir von den Anstrengungen ziemlich erschöpft. Unglaublich wie gut einem das erste Bier nach 10 Tagen schmecken kann.

It is possible to do this or a similar tour by horse, on foot or by mountain bike. It is advisable to use the service of a local tour operator. Our tour had been organised by

·         Emil Ibakov WhatsApp +996 557 207 777, email: alakol2009@gmail.com; www.alakol.kg

·         and Nursultan Shaparov WhatsApp +996 776 773 993, Instagram: baitor_jyrgalan  

We were very satisfied with their service and can highly recommend them. More info re what you can do in Jyrgalan in summer or winter one can find via https://jyrgalan.com/ .

Man kann diese oder ähnliche Touren mit dem Pferd, mit dem Mountain Bike oder zu Fuß unternehmen. Es zahlt sich aber aus, einheimische Guides zu buchen. Wir organisierten unsere Touren über

·         Emil Ibakov WhatsApp +996 557 207 777, email: alakol2009@gmail.com; www.alakol.kg

·         und Nursultan Shaparov WhatsApp +996 776 773 993, Instagram: baitor_jyrgalan  

Wir waren sehr zufrieden mit der Organisation der Tour und können sie voller Überzeugung weiterempfehlen. Mehr Information darüber, was man in Jyrgalan im Sommer und Winter unternehmen kann finden sie unter https://jyrgalan.com/.