3. Georgia – Svaneti, September 2022

3. Georgien – Svaneti, September 2022

ENGLISH: In September 2022 we travelled through Svaneti, a region renowned for its fantastic landscape, interesting ethnic composition and history. The Svans are a very old ethnic group of several tens of thousands of people with their own language, living in the Higher Caucasus south of the Russian border. They have already been mentioned by ancient Greek historians. Until the 20th century they were able to maintain their traditional life style and customary law. Nominally under the rule of the Georgian king, the Svans were able to maintain their liberty and independence until the Russian took over in 1857. Remarkable that – at least in Upper Svaneti – the feudal system never took root and people are proud not to have been subjugated to a nobility.  The region is famous for the many defense towers which dominate all villages and the impressive glaciers. Another reason why we wanted to visit Svaneti was a planned multi-day hike from Mestia to Ushguli.

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

DEUTSCH: Im September 2022 reisten wir durch Svaneti, eine Region, die landschaftlich besonders schön und ethno-historisch interessant ist. Die Svanen sind eine mehrere zehntausend Personen starke Volksgruppe, mit einer eigenen Sprache, die im Hohen Kaukasus südlich der russischen Grenze lebt. Bis ins 20. Jh. konnten sich die Svanen, die schon von antiken griechischen Geschichtsschreibern erwähnt wurden, ihre traditionelle Lebensweise und ihr Gewohnheitsrecht aufrecht erhalten. Nominell unter der Herrschaft des georgischen Königs gelang es den Svanen bis zur Eingliederung in das zaristische Russland (1857) ihre Unabhängigkeit weitgehend zu bewahren. Bemerkenswert auch, dass sich zumindest in Ober-Svaneti nie ein Feudalsystem durchsetzte und die Bevölkerung daher nie einem Adel unterworfen war. Bekannt ist die Region insbesondere durch hunderte Wehrtürme, die das Ortsbild prägen, und die imposanten Gletscher. Ein weiterer Grund warum wir Svaneti besuchten war, dass wir eine mehrtägige Wanderung von Mestia nach Ushguli unternehmen wollten.

For several decades a road runs from the town Zugdidi to Mestia, the regional center of Upper-Svaneti. In the beginning the road follows the Enguri water reservoir which produces 40 % of Georgia’s electricity. The 271 m / 890 ft high dam is the biggest arch dam in the world.

Von Zugdidi aus führt eine nunmehr ganzjährig befahrbare Straße nach Mestia, dem regionalen Zentrum von Ober-Svaneti. Anfangs folgt die Straße, dem Enguri-Stausee, der 40 % der Elektrizität Georgiens produziert.  Die 271 m hohen Staumauer ist die höchste Bogenstaumauer der Welt.

The first night we spent near Mt. Ushba (4,710 m / 15,450 ft) which, in the 19th century, was considered to be the most difficult mountain to climb. The impressive mountain with a striking double peak has an interesting connection to Austria: 1903 a joint Swiss/German/Austrian group of climbers succeeded in making the first ascent of the southern peak. In the group was a young Austrian woman climber, Cenci von Ficker (1878-1956). However, she did not reach the summit as just beneath the peak she had to turn back with an injured climber. Impressed by the courage of the young Austrian lady (and maybe as a compensation for not having reached the summit) the Svan Duke Tatarchan Dadeschkeliani gave Mt. Ushba as a gift to Ms v. Ficker (including an official deed of donation). If you want to know more about this romantic story there is a documentary called the “Das Uschba Mädlhttps://www.mntnfilm.com/en/film/cenzi-von-ficker-2016 .

Die erste Nacht verbrachten wir unter dem Berg Ushba (4.710 m), der im 19. Jh. als der schwierigste Kletterberg der Welt galt. Der imposante Berg mit einem markanten Doppelgipfel hat übrigens einen interessanten Österreich-Bezug:  Im Jahre 1903 gelang einer schweizerisch/deutsch/österreichischen Bergsteigergruppe die Erstbesteigung des Süd-Gipfels. Mit von der Partie war eine junge Innsbrucker Bergsteigerin, Cenzi von Ficker  (1878-1956), die allerdings nicht den Gipfel erreichte, da sie knapp unter dem Gipfel mit einem verletzten Bergkammeraden absteigen musste. Vom Mut der österreichischen Bergsteigerin beeindruckt schenkte der swantische Fürst Tatarchan Dadeschkeliani (als kleines Trostpflaster) v. Ficker den Berg Ushba (verbrieft durch eine offizielle Urkunde). Mehr Informationen zu dieser romantischen Geschichte findet man in der Bergwelten-Dokumentation: „Das Uschba-Mädl“  https://www.mntnfilm.com/en/film/cenzi-von-ficker-2016 .

Mestia (2,000 inhabitants; 1,400 m/ 4,600 ft), the regional center of Upper-Svaneti, is surrounded by high mountains. The character of the town is dominated by more than 40 family-owned defense towers which should provide protection against attacks from neighboring regions (Chechnya, Ingushetia, Ossetia) as well as frequent inter-communal disputes (blood feuds). The many defense towers indicate that in the absence of a powerful central government and lacking a warrier-nobility, issues like defense, protection and enforcement of ones rights had to be dealt with by the people themselves until the 19th century. In the 1990s Mestia had the reputation of being a lawless and extremely dangerous place where criminals had control. After a comprehensive purge by special police forces from Tbilisi equipped with helicopters against the local mafia, the town now is considered very safe and has become a major tourism hub for outdoor sports.

Mestia (2.000 Einwohner*innen; 1.400 m), das Regionalzentrum von Ober-Svaneti , ist umgeben von hohen Bergen. Das Ortsbild ist geprägt von mehr als 40 familien-eigenen Wehr-/Fluchttürmen, die vor Angriffen aus den Nachbarregionen (Tschetschenien, Inguschetien, Ossetien) aber auch den häufigen Blutfehden innerhalb der eigen Gemeinschaft schützen sollten. Die Wehrtürme zeugen davon, dass angesichts einer schwachen zentralen Staatsmacht und dem Fehlen eines Kriegeradels Angelegenheiten wie Schutz, Verteidigung und Justiz/Rechtsdurchsetzung bis ins 19. Jh. von jeder Familie selbst besorgt werden mussten. Mestia galt in den 1990er Jahren als gesetzloser und extrem gefährlicher Ort, in dem Kriminelle das Sagen hatten. Seit einer umfassenden Polizeiaktion im Jahre 2004, bei der Spezialkommandos mit Hubschrauberunterstützung gegen die lokale Mafia einschritten, ist die Stadt nunmehr sehr sicher und ein beliebter Tourismusort für Outdoor Sport.

Mestia has an excellent ethnographic museum. Many findings prove that the valley has been populated since the bronze age. A peculiarity are stones with a hole to be worn around the neck by people who had committed crimes. Another museum in Lentekhi (in Lower Svaneti) displays historic everyday objects.

In Mestia gibt es ein sehenswertes Ethnografisches Museum. Zahlreiche Funde belegen, dass das Tal bereits seit der Bronzezeit besiedelt war. Eine Besonderheit sind die Lochsteine, die von Personen um den Hals getragen werden mussten, die ein Verbrechen begangen hatten. In einem weiteren Museum in Lentekhi (dem regionalen Zentrum von Unter-Svaneti) werden zahlreiche Alltagsgegenstände ausgestellt.

Many of the Svan towers erected between the 9th and the 12th century are still in good condition and some, such as the Ratianis-tower, can even be visited. A compound usually consists of a two-floor main building with an adjacent defense tower. In the ground floor of the main building (called machub) in winter the whole family lived together with the cattle. In the center there was the fire place  with stone plates at the ceiling for fire protection. The family slept right above the cattle. The second floor (called darbazi) served as family living quarters in summer and as hayloft in winter.

Viele der Svan-Türme, die im 9.-12. Jh. errichtet wurden, sind noch in gutem Zustand und einige können besichtigt werden, wie zB. der Ratianis-Turm. Ein Komplex besteht normalerweise aus einem zweigeschoßigen Wohn- und Wirtschaftsgebäude und einem daran anschließenden Wehrturm. Im Erdgeschoß des Wohngebäudes (machub) lebte im Winter die gesamte Familie mit dem Vieh. Im Zentrum war die Feuerstelle, über der an der Decke Steinplatten als Brandschutz und zum Wäschetrocknen angebracht waren. Die Familie schlief direkt über den Tieren. Das Stockwerk darüber (darbazi) diente im Sommer als Wohnung und im Winter als Heuboden.

In case of an attack, the whole family fled from the second floor via a ladder into the defense tower (k'oshk'i). The up to 22 m / 72 foot tall towers were cone-shaped to improve the static and walls got thinner as they went up. Above a 6 m / 20 foot basement there were up to five floors which – for better defense – could only be reached via steep ladders and narrow holes. The top floor was designed in a way that occupants could shoot at attackers through embrasures or were able to throw rocks through special openings onto people standing right below.  

Wenn Gefahr drohte flüchtete die gesamte Familie vom Heuboden über eine Leiter in den angrenzenden Wehrturm (k'oshk'i). Die bis zu 22 m hohen Türme hatten zwecks besserer Statik eine konische Form und auch die Mauern verjüngten sich nach oben hin. Auf einem ca 6 m hohen Sockel befanden sich bis zu fünf Etagen, die zur besseren Verteidigung nur über steile Leitern und durch enge Luken erreichbar waren. Die oberste Etage war so ausgelegt, dass die Verteidiger durch Schießscharten auf die Angreifer schießen bzw. durch von Auskragungen mittels geeigneter Öffnungen schwere Steine auf die unten Stehenden werfen konnten. 

Mestia was home to Mikheil Khergiani (1932-1969), one of the best climbers in the world. He died at the age of 37 years in a climbing accident in the Dolomites (the rope broke when he fell). A museum is dedicated to his life, the history of mountaineering in the Soviet Union and the technological evolution of climbing equipment.

In Mestia steht das Geburtshaus von Mikheil Khergiani (1932-1969), der als einer der besten Bergsteiger der Geschichte gilt. Dem 1969 in den Dolomiten bei einem Absturz mit Seilriss ums Leben gekommen Khergiani ist in Mestia ein Museum gewidmet, das sein Leben, die Entwicklung des Alpinismus in der Sowjetunion sowie die Fortschritte beim Kletter-Material zum Gegenstand hat.

On a slope across from Mestia there was a Soviet alpine hotel built in the 1960s and closed in the 1990s. What a contradiction between the traditional Svan towers which survived 1,000 years and the contemporary concrete buildings already in decay and overgrown by vegetation after a few decades.

Am Berghang gegenüber von Mestia befand sich ein sowjetisches Alpinhotel, das in den 1960er Jahren erbaut und in den 1990er Jahren aufgelassen wurde. Was für ein Gegensatz zwischen den traditionellen Türmen, die 1.000 Jahre Bestand haben, und den Betongebäuden, die nach wenigen Jahrzehnten zerfielen und von der Vegetation überwuchert wurden.

The four-day hike from Mestia to Ushguli is a classical route. The tour is very popular since at the end of every daily stage there is a small traditional village where hikers can stay overnight in a guesthouse. Thus, one can travel light, only carrying a day bag. As you will see we carried much to much stuff with us. One has to walk five to eight hours per day and the route leads close to some impressive glaciers. The first day is fairly easy, from Mestia to Zabeshi. A highlight is the village Lakhiri where time seems to stand still and agriculture is done like centuries ago. You can find infos re the hike via: https://acrobat.adobe.com/link/review?uri=urn:aaid:scds:US:8bfdfa1e-f018-45f1-9f17-3b96596d5090

Die viertägige Wanderung von Mestia nach Ushguli ist ein Klassiker. Die Wanderung ist ua. deshalb so beliebt, weil man am Ende jeder Tagesetappe in einem der traditionellen Dörfer in einer Pension übernachten und daher mit leichtem Gepäck marschieren kann. Wie man an unseren Rucksäcken auf den Fotos erkennen wird, hatten wir trotzdem viel zu viel Sachen mit. Die einzelnen Etappen dauern zwischen fünf und acht Stunden und führen sehr nahe an die imposanten Gletscher. Die erste Tagesetappe ist relativ einfach und führt von Mestia nach Zabeshi. Einer der Highlights ist das gut erhaltene Dorf Lakhiri, in dem die Zeit still zu stehen scheint und Landwirtschaft wie vor einigen Jahrhunderten betrieben wird. Infos zur Wanderung gibt es via https://acrobat.adobe.com/link/review?uri=urn:aaid:scds:US:8bfdfa1e-f018-45f1-9f17-3b96596d5090

The second day is more demanding and starts with a stiff 800 m ascent to the Tetnuldi ski area. From there it is several hours to the village Adishi.

Der zweite Tag ist schon deutlich anstrengender und beginnt mit einem steilen 800 Höhenmeter Anstieg zum Tetnuldi Schigebiet, von wo man mehrere Stunden bis zur Ortschaft Adishi weitergeht.

The third day is the “king's stage” and leads over the Chkhunderi pass (2.722 m / 8,930 ft). From Adishi one has first to walk six kilometers upstream the Adishchaia river.

Der dritte Tag ist die „Königsetappe“ und führt über den Chkhunderi Pass (2.722m). Von Adishi geht man zunächst sechs Kilometer flussaufwärts entlang des Adishchaia  Gletscherbaches.

The Adishchaia river should best be crossed in the morning as, due to the melting of the glacier during the day, the water level rises significantly in the afternoon. This is also the reason why most travelers walk the tour from Mestia to Ushguli and not the other way. One can either wade the river or invest € 8 to ride across the river on one of the available horses. We decided to take the horse.

Den Adishchaia-Bach sollte man am besten in der Früh überqueren, da er gegen Nachmittag wegen der Gletscherschmelze stark ansteigt. Das ist übrigens auch der Grund, warum die meisten Wanderer/innen die Tour von Mestia aus starten und nicht von Ushguli. Man kann entweder durch den Fluss waten oder zahlt umgerechnet 8 €, um mit einem der bereitgestellten Pferde über den Fluss zu reiten. Wir nahmen sicherheitshalber das Pferd.

During the day we met a Russian couple who were hiking with their three-month old baby-boy. A bit exhausted we arrived shortly after mid-day at the 2,722 m / 8,930 ft high Chkhunderi pass where one has a spectacular view over the glaciers and the main mountain chain of the Higher Caucasus which forms the border to Russia. At the pass we met a variety of nationalities: Brits, Canadians, Czechs, Dutch, Germans, Georgians, Israelis, Poles and Russians. However, the most surprising were four Syrian IT specialists (last picture) who had migrated to Canada and were making their first hiking tour ever. 

Beim Aufstieg trafen wir ein russisches Paar, das die Wanderung mit ihrem drei Monate alten Baby unternahm. Etwas erschöpft erreichten wir kurz nach Mittag den 2.722 m hohen Chkhunderi Pass, von dem man einen tollen Ausblick auf die umliegenden Gletscher und die Hauptkette des Hohen Kaukasus hat, die die Grenze zu Russland bildet. Am Pass versammelten sich eine Vielzahl von Nationalitäten. Wir trafen Briten, Deutsche, Georgier, Holländer, Israelis, Kanadier, Polen, Russen, Tschechen, und – das war eine Überraschung – vier Syrer (IT Spezialisten, die nach Kanada emigriert waren; letztes Bild), die ihre erste Bergtour machten.  

The descent to the village Iprari is less steep but long. The route passes the remains of a village called Khalde (see historic photo). After Russia extended its rule to Svaneti, it started to impose taxes on the population. People in Khalde rebelled and refused to pay taxes to the Zar. After they succeeded in defeating a first Russian military detachment, Russia sent 2,000 troops and completely destroyed the village Khalde. The few who survived the massacre were sent to Siberia. Only two managed to return years later.

As the weather forecast for the fourth day was very bad with heavy rainfall, we skipped the last day and took a taxi back to Mestia.

Der Abstieg zur Ortschaft Iprari ist weniger steil aber lang. Der Weg führt vorbei an den Resten der ehemals bedeutenden Siedlung Khalde (siehe historisches Foto). Nachdem Russland 1874 die Herrschaft über Svaneti übernommen hatte begann es Steuern einzuheben. Die freiheitsliebende Bewohner*innen von Khalde weigerten sich dem Zar Steuern zu zahlen und rebellierten. Nachdem es ihnen zunächst gelungen war die russischen Truppen zurückzuschlagen, schickte Russland 2.000 Soldaten, die die Ortschaft Khalde völlig zerstörten. Die wenigen, die das Massaker überlebten, wurden nach Sibirien verbannt, von wo nur zwei zurückkehrten.

Da das Wetter umschlug und für den nächsten Tage starke Regenfälle vorausgesagt waren, brachen wir die Tour am Ende des dritten Tags ab und kehrten mit dem Taxi nach Mestia zurück.

The 40 km long road from Mestia to Ushguli is mostly paved, although frequent floods are damaging the road. The last 5 km are still rough terrain.

Die 40 km lange Straße von Mestia nach Ushguli ist zum Großteil asphaltiert, obwohl Unwetter der Straße schon ziemlich zugesetzt haben. Die letzten 5 km sind noch etwas herausfordernd.

Ushguli, situated at 2,100 m / 6,900 ft is a UNESCO World Heritage site and one of the highest permanently settled places in Europe. Ushguli consists of five settlements which have maintained their original architecture. Due to its geographic isolation, the medieval architecture and traditional way of life continued until the 20th century. The Soviet film maker Mikhail Kalatozov in the 1930s produced a famous documentary about Svaneti which was filmed in Ushguli. The remarkable silent movie “Salt for Svaneti” can be watched via YouTube using the following link https://www.youtube.com/watch?v=SP-zhXt_zLM

Ushguli, auf 2.100 m Meereshöhe gelegen und seit 1996 UNESCO Weltkulturerbe, ist eine der höchstgelegenen Orte in Europa, die ganzjährig besiedelt sind. Ushguli besteht aus fünf Ortsteilen, die ihre ursprünglichen Architektur weitgehend bewahren konnten. Aufgrund der geografischen Isolierung blieben das mittelalterliche Aussehen der Ortschaften aber auch die traditionellen Lebensformen bis ins 20. Jh. erhalten. Der sowjetische Filmregisseur Mikhail Kalatozov drehte in den 1930 Jahren seinen berühmten Dokumentarfilm „Salz für Svanetia“ in Ushguli. Der sehenswerte Stummfilm kann auf YouTube über folgenden Link angesehen werden: https://www.youtube.com/watch?v=SP-zhXt_zLM

A small museum shows how people lived summer and winter in Ushguli until a few decades ago. Today out of some 200 inhabitants, only a handful stay in the village through the winter.

Ein kleines Heimatmuseum zeigt wie die Menschen noch bis vor wenigen Jahrzehnten Sommer wie Winter gelebt haben. Heute bleiben von den ca. 200 Einwohner*innen nur wenige den Winter über in Ushguli.

If you want to know more about life in Ushguli then we can recommend watching the international award-wining film Dede  http://corinthfilms.com/films/dede/ , produced in Ushgui with amateur actors in 2017. The film director Mariam Khatchvani originates from Ushguli and the film tells a story which happened in the family of her grandparents in the 1950s (in the film the story, however, has been transferred into the year 1992). The film Dede highlights the constraints and compulsions forced upon people living under tradition and customary law which enshrines patriarchate, family honor, forced marriage, bride abduction and blood feud. We saw the film in Ushguli and were blessed to spend an evening with one of the actors talking about the film and life in the village. We learnt that the last case of bride abduction took place here at around the year 2000. However, the new road and modern media are rapidly changing the society, also in Ushguli.

Wer mehr über das Leben in Ushguli wissen möchte, dem können wir den Film Dede http://corinthfilms.com/films/dede/  empfehlen, der im Jahr 2017 in Ushguli mit Laienschauspielern gedreht und international ausgezeichnet wurde. Die Regisseurin Mariam Khatchvani stammt aus Ushguli und hat in diesem Film Ereignisse verarbeitet, die sich in der Familie ihrer Großeltern in den 1950er Jahren zugetragen haben (die Handlung im Film ist allerdings ins Jahr 1992 verlegt). Der Film Dede vermittelt plastisch, unter welchen Zwängen Menschen in einer Gesellschaft lebten, die von traditionellem Recht beherrscht wurde, dass auf dem Patriarchat aufbaute und Familienehre, Zwangsverheiratung, Frauenraub und Blutrache einschloss. Wir hatten das Glück den Film im Kino von Ushguli zu sehen und mit einem der Laienschauspieler (letztes Bild) einen Abend lang über den Film und das Leben in Ushguli reden zu können. Er erzählte uns, dass noch bis vor 20 Jahren die überlieferte Tradition das Leben im Dorf regelte und dass der letzte Fall von Frauenraub um das Jahr 2000 geschah. Mit dem Bau der Straße und den neuen Medien hat sich inzwischen auch in Ushguli allerdings viel verändert.

One of the tourist sites in Ushguli is the Lamaria church (12th century). The site as well as the tradition go back to pre-Christian pagan fertility cults where the goddess Lamaria was worshipped.

Eine der Sehenswürdigkeiten Ushgulis ist die Lamaria Kirche aus dem 12.Jh. Ort und Brauch gehen allerdings auf einen vor-christlichen heidnischen Fruchtbarkeitskult zurück, bei dem die Göttin Lamaria verehrt wurde.

From Ushguli we made a one-day horseback trip to the Shkhara glacier below Mt. Shkhara (5,193 m /17,037 ft), Georgia’s highest peak. There we met some villagers who were harvesting hay for the winter. We were told that it takes approx. two truckloads of hay to feed one cow during the winter.

Von Ushguli aus unternahmen wir einen Tages-Ritt zum Shkhara Gletscher. Dabei trafen wir Dorfbewohner, die damit beschäftigt waren, das Winterfutter für die Tiere einzubringen. Sie erklärten uns, dass eine Kuh rund zwei Wagenladungen Heu benötigt, um über den Winter zu kommen. Der Berg im Hintergrund ist der Shkhara (5.193 m) der höchste Berg Georgiens.

The last three kilometers to the glacier one has to walk on foot. As in many other parts of the world, glaciers in Georgia are receding ata rapid pace due to climate change.

Die letzten drei Kilometer zum Gletscher gingen wir zu Fuß. Wie überall auf der Welt gehen auch in Georgien die Gletscher auf Grund der Klimaerwärmung massive zurück.

We continued our journey driving east over the Zagari pass (2,623 m / 8,600 ft) to Lower Svaneti. The road is fairly easy and leads through a marvelous landscape. From the top of the pass one can walk twenty minutes to a small chapel. Of course, we had to ring the two bells.

Von Ushguli aus fuhren wir in Richtung Osten über den Zagari Pass (2.623 m) nach Nieder-Svaneti. Die Straße ist relativ einfach und führt durch eine bemerkenswert schöne Landschaft. Von der Passhöhe kann man in 20 min zu einer einsamen Kapelle wandern. Natürlich mussten wir die Glocken ausprobieren.

We camped some 10 km below the pass next to an old ruin which provided an extraordinary photo motive and invited to conduct closer exploration. It was only the other day that we learned that it had been an old Soviet arsenic factory, which most likely is still highly contaminated (though no warning signs displayed!). You can imagine that – with this news - we spent the next hours surfing the internet to learn about symptoms of arsenic intoxication. The “bath” in the glacier river by the way was quite chilly of course. We had no symptoms and we are fine.

Knapp 10 km unterhalb des Passes campierten wir bei einem verfallenen Gebäude, das zum Fotografieren und Erforschen einlud. Erst am nächsten Tag erfuhren wir, dass es sich um eine stillgelegte sowjetische Arsen-Fabrik handelte, die wahrscheinlich noch immer stark kontaminiert ist (Warnhinweise gab es allerdings keine!). Mit dem neuen Wissen verbrachten wir natürlich die nächsten Stunden im Internet, um uns bzgl. möglicher Anzeichen von Arsenvergiftung einzulesen. Das „Bad“ im Gletscherwasser war natürlich saukalt. Wir hatten keine Symptome und uns geht es gut.

As usual we met a number of remarkable overlanders during our tour: Stella und Linus from Germany have been cycling for a year traveling through eastern Europe and the Caucasus. Maria and Bernhard, also from Germany, have converted a truck into a mobile home and are exploring the world with their dog Nike. John Devoy from Ireland has been traveling many years by bike and has written a book about his bike tour from the North Cape to South Africa (www.Johndevoyauthor.com ).

Wie immer trafen wir auf unserer Fahrt eine Reihe von bemerkenswerten Overlandern: Stella und Linus aus Deutschland sind seit einem Jahr mit dem Fahrrad unterwegs. Maria und Bernhard, ebenfalls aus Deutschland, haben einen LKW ausgebaut und sind mit Hund Nike auf Reise. John Devoy aus Irland fährt seit vielen Jahren mit dem Fahrrad um die Welt und hat ein Buch über seine Fahrt vom Nordkapp nach Südafrika geschrieben (www.Johndevoyauthor.com )