Cuba January 2020 – Kuba Jänner 2020

In early 2020 Ursula and I travelled three weeks through Cuba, a socialist country of 11.2 million people (110,000 sq km) located in the Caribbean.  As we travelled by taxi and bus and several times sought accommodation in homestays, we had a lot of interaction with the Cuban population and listening to their opinion on the current situation. To sum it up: We have seen light and shade and in order to prosper Cuba certainly needs to introduce far going reforms of its political and economic system. In this blog we try to show some of the - often contradictory - facets of this fascinating country.

Anfang 2020 reisten Ursula und ich drei Wochen durch Kuba. Das erste sozialistische Land in der westlichen Hemisphäre (11,2 Millionen Einw., 110.000 km2) ist die größte Insel der Karibik. Da wir per Taxi und öffentlichem Bus reisten und vielfach in privaten Unterkünften übernachteten, hatten wir ausreichend Gelegenheit mit der Bevölkerung ins Gespräch zu kommen und ihre Meinung zu hören. Um es zusammenzufassen: Wir sahen viel Licht und viel Schatten. Für einen Aufschwung des Landes bedarf es aus unserer Sicht dringend grundlegender politischer und wirtschaftlicher Reformen. In diesem Blog wollen wir einige der vielen, oft widersprüchlichen Facetten dieser faszinierenden Insel darstellen.

Photos below show key government buildings, the Revolution Square and major hotels in the capital Havana.

Die nachfolgenden Fotos zeigen wichtige Regierungsgebäude, den Revolutionsplatz und bekannte Hotels in der Hauptstadt Havanna.

A visit of Old Havana, declared a UNESCO World-Heritage in 1982, is the high-light of every travel to Cuba. While a lot of restauration work is undertaken there still exist many crumbling buildings.

Das alte Havanna, seit 1982 UNESCO Weltkulturerbe, ist eine touristische Haupt-Attraktion jeder Kubareise. Während umfangreiche Restaurations-Maßnahmen durchgeführt werden befinden sich leider noch viele Gebäude in einem schlechten Zustand.

We found plenty of cool bars to hang out. A particular famous bar is La Bodeguita del Medio, Ernest Hemingway’s favorite bar to drink a Mojito. His slogan is posted on the wall: „My mojito in La Bodeguita, my Daiquiri in La Floridita”.

Wir entdeckten viele tolle Bars zum Abhängen. Eine besonders berühmte ist La Bodeguita del Medio, Ernest Hemingway’s bevorzugte Bar, um einen Mojito zu trinken. Sein Leitspruch, der an der Wand ausgestellt ist, lautet: „My mojito in La Bodeguita, my daiquiri in La Floridita”.

As in the rest of Cuba crime rate is low in Havana and it is safe to stroll around in Old Havana at night.

In ganz Kuba ist die Kriminalitäts-Rate sehr gering und es ist möglich, auch nachts sicher durch das alte Havanna zu flanieren.

Driving the Malecon (Havana’s street along the shore) when there is strong wind can leave you quite wet and salty.

Am Malecon, Havannas Straße zur Meeres-Seite hin, erwischt einem bei starkem Wind mit unter eine Meereswelle.

As a result of the US-embargo in 1962 and the decade-long shortage of foreign currency Cubans have learnt to use their cars far beyond the normal lifespan. Eye-catching are the over 60.000 old American cars dating back to the 1940s and 1950s. Cubans made the shortage an asset: The carefully maintained vintage vehicles are extremely popular among tourists and used as taxis. Some cars still have the original engine, while other owners replaced them with more economic ones. We enjoyed many rides in these Oldtimers.

In Folge des US-Embargos 1962 und einer jahrzehntelangen Devisen-Knappheit werden in Kuba Autos weit über ihre normale Lebensdauer hinaus genutzt. Besonders ins Auge springend sind die ca. 60.000 alten amerikanischen Autos aus den 1940ern und 1950ern. Kuba’s Bevölkerung macht das Beste aus dem Mangel an neuen Autos. Die liebevoll instandgehaltenen Oldtimer-Taxis sind überaus populär bei Touristen/innen und auch wir hatten viel Spaß dabei, mit den Oldtimern zu fahren. Manche Autos habe tatsächlich noch den Original-Motor, bei anderen wurde der Motor gegen einen benzin-sparenderen ausgetauscht.

2000.JPG

As my hair was already fairly long, I searched for a hair-cutter. Coincidently I found a “revolutionary one” which also has been use by my “former bosses” with the UN, Secretary General Ban Ki-moon and António Guterres, as well as Prince Charles (UK).

Da meine Haare schon ziemlich lang waren, suchte ich nach einem Friseur. Zufälligerweise fand ich einen „revolutionären Friseur“, der auch von meinen „früheren Chefs“ bei der UNO, General-Sekretär Ban Ki-moon und António Guterres, sowie Prince Charles (UK) in Anspruch genommen worden war.

Sometimes one even finds traces related to Austria in old Havana, like an old garbage truck provided by the Vienna city administration.

Zufällig entdeckten wir sogar in Havanna österreichische Spuren, z.B. einen gebrauchten Müllwagen, der von der Wiener Gemeindeverwaltung übergeben worden war.

The old Spanish Governors-Palace today functions as a museum and gives testimony of Havana’s past glory. Upon request of one of the former Spanish governor’s wife the street in front of the building had been paved with wooden bricks in order to avoid noise produced by horses and carriages. Ursula was delighted!

Der alte spanische Gouverneurs-Palast fungiert heute als Museum und zeugt vom Glanz der alten Zeit. Auf Geheiß der Ehefrau eines die ehemaligen spanischen Gouverneure wurde die Straße vor dem Gebäude mit Holzziegeln gepflastert, um den Lärm der Pferde und Kutschen zu dämpfen. Ursula fand das SUPER!

2603.JPG

The Revolution Museum in Havana (which deserves some didactical improvements) presents the history of the Cuban Revolution. After several years of fighting a left-wing guerilla under Fidel Castro succeeded in 1959 to overthrow US-backed dictator Batista. Che Guevara and Camilo Cienfuego were important military leaders of the insurgent movement.  Against the background of the Cold War and mounting tensions with the USA Cuba politically allied with the Soviet-Union and built the first socialist state in the western hemisphere. 

Im Revolutionsmuseum in Havanna (das didaktisch etwas besser aufbereitet sein könnte) wird die Geschichte der kubanischen Revolution nachgezeichnet. Nach mehreren Jahren Krieg gelang es der links-gerichteten Guerilla unter Fidel Castro den US-gestützten Diktator Batista zu stürzen. Che Guevara and Camilo Cienfuego waren wichtige Anführer der Aufstandsbewegung. Vor dem Hintergrund zunehmender Spannungen mit den USA verbündete sich Kuba mit der Sowjet-Union und schuf den ersten sozialistischen Staat in der westlichen Hemisphäre.

Music is in the DNA of all Cubans; may it be the many street musicians that one can friend everywhere in old-Havana or the a female band in a restaurant.

Die Musik bedeutet den KubanerInnen sehr viel: Wir trafen auf StraßenmusikerInnen oder eine reine Frauen-Band in einem Restaurant.

Cuba has an excellent classical ballet ensemble. We were lucky and got tickets to attended a fantastic performance of the Cuban National Ballet in the Gran Teatro de La Habana performing the Nut Cracker.

Kuba hat ein ausgezeichnetes klassisches Ballett Ensemble. Wir hatten Glück und sahen eine fantastische Aufführung des Nussknackers vorgeführt vom kubanischen National Balletts im Gran Teatro de La Habana.

Buena Vista Social Club: Experiencing an intensive night in this world-famous club in the heart of Havana. Legendary musicians performing the distinctive sound of the 1940s and 1950s.

Buena Vista Social Club: Wir verbrachten einen intensiven Abend in diesem welt-bekannten Musik-Klub im Herzen Alt-Havannas. Legendäre MusikerInnen spielen den unverwechselbaren Klang der 1940er und 1950er Jahre.

Cuba is still a one-party state and political human rights are insufficiently respected. However, what people we spoke with bothered most is the difficult economic situation and the limited space for private initative. Every Cuban through a state-run supply system based on a booklet called Libreta – for a very modest price - receives a monthly amount of state-substituted basic food, which lasts for approx. two weeks. For the rest of the time people need to buy food for a much higher price. Considering that a salary is between 20 to 100 CUC (or 500 to 2,500 CUP – Cuba has two parallel currencies with a current exchange rate of 1:25) it is very expensive to pay 1,20 CUC for 500g of noodles. 1 CUC equivalents 1 EURO or 1,15 USD. Frequently shops are empty or products are of low quality. However, we would like to emphasize: We did not see anybody starving and we did not observe any homeless people in Cuba! One reason for Cuba’s economic problems certainly is the still ongoing US-trade-, economic- and finance embargo which has been introduced in steps after 1960. Other reasons are an over-centralized state economy as well as various obstacles curtailing private initiative. Cuba has a lot of fertile land, plenty of sun and rain. Therefore it is difficult to understand, that Cuba still needs to import a sizable part of its food from abroad.

Kuba ist noch immer ein Ein-Parteien-Staat, in dem politische Grund- und Menschenrechte nur unzureichend verwirklicht sind. Was viele Menschen, mit den wir gesprochen habe, aber in erster Linie bewegt ist die schwierige Versorgungslage und der geringe Freiraum für Eigeninitiative. Jeder Kubaner/jede Kubanerin bekommt über ein staatliches Verteilungssystem nach Vorweisen eines Büchleins (Libreta) monatlich eine bestimmte Menge staatlich subventionierter Grundnahrungsmittel, die für ca zwei Wochen reichen. Der Rest muss zu deutlich höheren Preisen eingekauft werden. Bei einem Monatslohn von ca 20 bis 100 CUC (bzw 500 bis 2500 CUP – Kuba verwendet zwei parallele Geldwährungen im Verhältnis 1:25) sind 1,20 CUC für 500g Nudeln sehr teuer. 1 CUC entspricht 1 EURO. Häufig sind die Regale teilweise leer oder die Ware von schlechter Qualität. An dieser Stelle möchten wir aber betonen: Wir sahen niemand hungern und wir sahen keine Obdachlosen in Kuba! Ein Grund für Kubas wirtschaftliche Problem liegt sicherlich in dem ab 1960 schrittweise eingeführten und nach wie vor bestehende US-Handels-, Wirtschafts- und Finanz-Embargo. Andere Gründe sind die bürokratische Zentralwirtschaft und die vielen Beschränkungen, die privaten wirtschaftlichen Initiativen auferlegt werden. Kuba verfügt über sehr fruchtbaren Boden, viel Sonne und Regen. Daher muss es zu denken geben, dass das Land trotzdem einen beträchtlichen Teil seiner Lebensmittel einführen muss.

Currently, Cubans suffer from a shortage of fuel and cooking gas. Fuel prices are at 1 CUC (=1 EURO) for one liter of gasoline and 1,20 CUC for one-liter diesel (compared to a monthly salary of 20 to 100 CUC). We saw many gas stations which were dry or where a long queue of people was lining up awaiting that fuel or gas would come.

Während wir in Kuba waren gab es eine Treibstoff- und Kochgas Knappheit. Die Preise liegen bei 1 CUC (=1 EURO) für einen Liter Benzin und 1,20 CUC für einen Liter Diesel (bei einem Monatsgehalt von 20 bis 100 CUC). Wir sahen viele Tankstellen ohne Treibstoff und Menschenschlangen, die sich um Gas oder Benzin anstellten.

On the other hand, Cuba takes significant efforts to materialize social human rights. Medical assistance is for free and its health system is a success story. As a result, life expectation rose from 59.4 years (1950-1955) to 79.2 (2010-2015) and is one of the highest on the American continent. A cornerstone in health supply are the Consultorios Medico (health centers), which have been established in every small settlement thus providing health care evenly across the country. The displayed boards show the hypothetical prices of different operations and treatment which, however, is free of charge for all Cubans.

Andererseits unternimmt Kuba weitreichende Anstrengungen, um zentrale soziale Menschenrechte zu verwirklichen. Medizinische Versorgung ist gratis und das Gesundheitswesen gilt international als Erfolgsgeschichte. Als Resultat dieser Bemühungen stieg die Lebenserwartung von 59,4 Jahren (1950-1955) auf 79,2 (2010-2015) und ist eine der höchsten auf dem amerikanischen Kontinent. Ein Eckstein des Gesundheitswesens sind die Consultorios Medico (Gesundheitszentren), die in jeder kleineren Ortschaft errichtet wurden und eine flächen-deckende Gesundheitsversorgung gewährleisten. Nachstehende öffentliche Tafeln zeigen die hypothetischen Kosten verschiedener Operationen, die für Kubaner/innen gratis sind.

Education, including university education, is free of charge and efficient. According to tests conducted by UNESCO Cuban pupils outsmart pupils of other Latin-American countries.

Bildung, einschließlich Universitätsausbildung, ist gratis und effizient. In von der UNESCO durchgeführten Vergleichstests übertrafen das Wissen kubanischer SchülerInnen deutlich das von SchülerInnen anderer lateinamerikanischer Länder.

Driving through the country one can see many buildings which remind of East-German or Soviet constructions. Cuba more or less has copied the Soviet style to build houses, without much adaptation to the difference in climate. People own their apartment or pay approximately 1 CUC (=1 EURO) per month as rent.

Bei unseren Überlandsfahrten sahen wir viele Wohnsiedlungen, die an ost-deutsche oder sowjetische Plattenbauten erinnern. Kuba hat im Wesentlichen die sowjetische Bauweise übernommen, ohne eine Adaptierung an das unterschiedliche Klima vorzunehmen. Die Wohnungen sind entweder Eigentum des Bewohners/der Bewohnerin oder kosten ca 1 CUC (=1 EURO) Miete.

After a few days in Havana we started travelling east. First stop was the town of Cienfuego, a city with is famous for its French influence.

Nachdem wir einige Tage in Havanna verbracht hatten starteten wir in Richtung Osten. Der erste Halt war in Cienfuego, einer Stadt, die historisch stark von französischem Einfluss geprägt war.

The next town we visited was Santa Clara, located in the heart of Cuba, which had been liberated by the guerilla in 1958 under the command of Che Guevara. This is also the place where the remains of Che Guevara were buried in 1997. He had been assassinated in Bolivia in 1967 after having been captured by the army. Find more on this in my blog https://www.oskarlehnertravel.news/new-index-1#/central-bolivia-june-2017/ .

Der nächste Stopp war in Santa Clara, einer Stadt im Herzen Kubas, die 1958 von der Guerilla unter dem Kommando von Che Guevara erobert wurde. Es ist auch der Ort, wo 1997 die sterblichen Überreste von Che Guevara bestattet wurden, der 1967 in Bolivien nach seiner Gefangennahme ermordet worden war. Mehr dazu in meinem Blog  https://www.oskarlehnertravel.news/new-index-1#/central-bolivia-june-2017/ .

Cuba is the only country where the freemasons never were forbidden. The reason is that many leading figures of the struggle for independence in the 19th century were freemasons. In Santa Clara we found an old, unfortunately decaying, building of the Logia Progreso.

Kuba ist das einzige sozialistische Land, in dem die Freimaurer nie verboten waren. Ein Grund lag wohl darin, dass viele Anführer der Unabhängigkeitsbewegung des 19. Jh. Freimaurer waren. In Santa Clara fanden wir ein altes, leider schon verfallendes Gebäude der Freimaurer-Loge Logia Progreso.

From Santa Clara we drove 12 hours by bus to Holguin. The bus driver frequently stopped to buy vegetable and fruits which he would sell in the next town in order to increase his salary or to share with friends.

Von Santa Clara fuhren wir 12 Stunden mit dem Bus nach Holguin. Der Fahrer blieb häufig stehen, um Gemüse oder Obst einzukaufen, das er später in der Stadt verkaufen würde, um sein Gehalt aufzubessern, oder um es mit Freunden zu teilen.

Tourism plays a mounting importance in Cuba’s economy and is a key sector with regard to earning hard currency. After three years on the move Ursula and I decided that we also deserve some “holidays” and booked a 10-day vacation in an all-inclusive resort at Guardalavaca in the north-east of Cuba. For me a completely new experience, as for the first time ever I spent vacations in such a resort.

Tourismus gewinnt immer mehr Bedeutung für die kubanische Wirtschaft und ist zentral für die Erwirtschaftung von Devisen. Nach drei Jahren Reise beschlossen Ursula und ich, dass auch wir „Urlaub verdient hätten“ und buchten uns für 10 Tage in ein All-Inclusive Hotel in Guardalavaca im Nord-Osten Kubas ein. Für mich eine komplett neue Erfahrung: Ich war das erste Mal in so einem Ressort.

CAVE DIVING, an exciting and challenging adventure! In order to reach the cenote, we first had to walk 40 min inland. Together with our experienced guide Jorge Millet Corchete (tel. +53 52892216, jorgediving@nauta.cu ), a former Cuban Navy SEAL, Ursula and I conducted two dives exploring the cave system of the cenote Tanque Azul located in eastern Cuba. We penetrated the labyrinth of corridors and chambers for about 110 m. The endeavor was daunting and demanding 😊 – bear with us and enjoy the following film.

HÖHLENTAUCHEN, ein aufregendes und herausforderndes Abenteuer! Um die Cenote zu erreichen mussten wir zunächst von der Küstenstraße 40 min in das Landesinnere wandern. Zusammen mit unserem erfahrenen Guide Jorge Millet Corchete (tel. +53 52892216, jorgediving@nauta.cu ), einem ehem. kubanischen Navy SEAL, erforschten Ursula und ich in zwei Tauchgängen das weitverzweigte Höhlensystem der Cenote Tanque Azul. Dabei drangen wir bis zu 110 m in das Labyrinth an engen Gängen und Kammern vor – ein respekteinflößendes und risikoreiches Unterfangen😊. Fühlt euch hinein und genießt nachstehenden Film.

The video shows cave diving in the Cenote Tanque Azul in eastern Cuba. Divers are Ursula Forster, Jorge Millet Corchete (dive master and guide), and Oskar Lehner (camera man). The two dives took place in Jan 2020 and we penetrated some 110 m / 330 feet into the cave.

Finally, we decided to also travel through Cuba’s far east. For this four-day travel we rented a vintage cab, a 1941 Chevrolet powered by a 10-year-old Mitsubishi engine. The owner and driver is Maykel Morales (tel. +53 524 50674, https://www.facebook.com/Cuba-Cruising-with-Maykel-577351856042586/ ) a former English professor who turned out to be a very knowledgeable and excellent guide. It of course is just a coincidence that the color of the car perfectly matches Ursula’s dress.

Schließlich wollten wir noch den äußersten Osten Kubas besuchen. Für diese vier-tägige Reise mieteten wir ein Taxi, einen 1941 Chevrolet, der durch einen ca. 10 Jahre alten Mitsubishi Motor angetrieben wird. Der Eigentümer und Fahrer ist Maykel Morales (tel. +53 524 50674, https://www.facebook.com/Cuba-Cruising-with-Maykel-577351856042586/ ) ein ehemaliger Englisch Professor, der sich als exzellenter Guide mit umfangreichen Wissen erwies. Es ist natürlich nur Zufall, dass die Farbe des Autos genau zur Farbe von Ursulas Kleid passt.

Among others Maykel turned out to be an expert on Cuban rum and cigars. Therefore, dinners were always combined with joyful learning lessons provided by a true connoisseur.

Unter anderem erwies sich Maykel als wahrer Expert von kubanischem Rum und kubanischen Zigarren. Die Abendessen waren daher unterhaltsame Unterrichtseinheiten, abgehalten von einem echten Connaisseur.

The countryside in eastern Cuba is green and mountainous. The sea on the Atlantic-side is much rougher than on the Caribbean-side.

Die Landschaft im Osten Kubas ist grün und gebirgig. Auf der Atlantik-Seite ist das Meer meist viel aufgewühlter als auf der Karibik-Seite.

6091.JPG

Markets and entertainment in rural Cuba.

Märkte und Zeitvertreib im ländlichen Kuba.

People were extremely hospitable and friendly and we got many invitations. In the black pots the lady is cooking coconut meat and sugar in order to make candies.

Die Menschen waren überaus freundlich und wir wurden wiederholt in Häuser eingeladen. In den Töpfen wird das Frucht-Fleisch der Kokosnüsse mit Zucker zu Süßigkeiten verkocht.

Roasting a pig on a spear is part of Cuba’s traditional cuisine.

Ein Schwein am Spieß braten ist in Kuba Teil der ländlichen Küche.

Besides cars and bicycles horse carriages and ox-carts are widely used in rural Cuba. “Powersteering” works via the ring through the nose. For “accelertion” the driver squeezes the ox-tail :). At the occasion of a hike we had the opportunity and pleasure to test it ourselves and to ride some kilometers on an ox-cart.

Neben Auto und Fahrrad bilden auf dem Land Pferde- und Ochsengespanne das Rückgrat des Transportwesens. Die Lenkung erfolgt über den Ring in der Nase. Zum “Beschleunigen” zwickte der Besitzer den Ochsen in den Schwanz. Wir hatten selbst das Vergnügen, nach einer Wanderung einige Kilometer auf einem Ochsenkarren mitfahren zu dürfen.

Increasing the production is key for Cuba’s development. Former President Raul Castro issued the slogan: “La Formula Unica Producir”. Nickel mined in an open pit near the town of Moa is one of Cuba’s most important export product. Unfortunately, the negative environmental impact is more than visible.

Die Steigerung der Produktion ist zentral für das Überleben von Kuba. Der ehemalige Präsident Raul Castro formulierte daher die Parole: „La Formula Unica Producir” („Der einzige Weg: Produzieren“). Nickel, das in einer Tagbaumine nahe Moa abgebaut, wird ist eines der wichtigsten Export-Güter Kubas. Leider ist die daraus resultierenden Umweltbelastung deutlich sichtbar.

The Alexander-von-Humboldt-National Park, located in eastern Cuba’s has been declared an UNESCO World Nature Heritage in 2001. With 1800-2000 different species, out of which 70 to 80 % are endemic, it is considered one of the most important areas in the Caribbean with regard to biodiversity. One of the high-lights is the smallest frog on the planet. It has a size of only 8 mm. Although our park guide searched on the ground for more than an hour, he unfortunately could not find any between the leaves.

Der 2001 zum UNESCO Weltnaturerbe erklärte Alexander-von-Humboldt-Nationalpark, im Osten des Landes gelegen, zählt mit einer Vielfalt von 1800-2000 Arten, davon 70 bis 80 % endemisch, zu einem der wichtigsten Biosphären des karibischen Raumes.  Eine berühmte Spezies ist der kleinste Frosch der Welt (8 mm Länge). Obwohl unser Park-Guide mehr als eine Stunde am Boden nach diesem Frosch suchte, konnte er leider zwischen den Blättern keinen finden.

6900.JPG

Baracoa is the place where Christopher Columbus allegedly landed in 1492. The city founded in 1511 is Cuba’s oldest city and first capital.

Baracoa ist vermutlich der Ort an dem Christopher Columbus 1492 gelandet ist. Der 1511 gegründet Ort ist Kubas älteste Stadt und erste Hauptstadt.

Guantanamo located in Cuba’s south-east is a 120 sq km large US Naval base leased based on agreements dating back to 1903 and 1934. The revolutionary Cuban government since 1959 does not recognize these agreements claiming that they were signed at a time when the Cuban government was dependent on the USA. Since 2002 the US government uses the base as a detention camp for prisoners detained during the “war on terror”. Inhuman treatment of prisoners, indefinite detention, torture and the violation of the right to due process were repeatedly criticized by the UNO, the European Union, the Organization of American States and various human rights organizations.

Guantanamo, im Süd-osten Kubas gelegen, ist eine 120 km2 große auf unbefristete Zeit angemietete US-Marine Basis, die auf Abkommen aus dem Jahre 1903 und 1934 zurückgeht. Die revolutionäre Regierung Kubas hat nach 1959 diese Abkommen nicht mehr anerkannt. Sie beruft sich darauf, dass die Verträge zu einem Zeitpunkt abgeschlossen wurden, als die kubanische Regierung von den USA abhängig war. Seit 2002 nutzt die US-Regierung diese Basis als Anhalte Lager für Gefangene aus den „Krieg gegen den Terror“. Unmenschliche Behandlung der Gefangen, unbefristete Anhaltung, Folter und die Verletzung des Rechts auf einen fairen Prozess wurden wiederholt von der UNO, der European Union, der Organisation Amerikanischer Staaten und zahlreichen Menschenrechtsorganisationen kritisiert.

Santiago de Cuba (515,000 inhabitants) is Cuba’s second largest city. It is known as a center for culture and arts.

Santiago de Cuba (515.000 Einw.) ist Kubas zweitgrößte Stadt, bekannt als Zentrum von Kultur und Kunst.

The cemetery of Santiago hosts many famous historical figures and persons fighting for Cuba’s independence and revolution. The biggest monument is dedicated to Jose Mati (1853-95) who was leading the 19th century independence movement against Spain (independence was achieved in 1898 and 1903). The leader of the Cuban revolution and President Fidel Castro (1926-2016) is buried under a comparatively modest granite block close to his deceased fellow combatants.

Am Friedhof von Santiago de Cuba sind viele berühmte historische Persönlichkeiten und viele verdiente Kämpfer für die Unabhängigkeit Kubas begraben. Das größte Denkmal ist dem Poeten und Schriftsteller Jose Mati (1853-1895) gewidmet, der im 19. Jh. die Bewegung zur Unabhängigkeit von Spanien (erreicht im Jahre 1898 bzw. 1903) anführte. Revolutionsführer und Präsident Fidel Castro (1926-2016) ist unter einem vergleichsweise einfachen Granitstein in der Nähe seiner gefallenen Mitkämpfer/innen begraben.