Chihuahua / Mexico Feb 2019

Barranca del Cobre - Copper Canyon System – Kupfer Schluchten System

The State of Chihuahua, located in the north of Mexico, has approximately the size of Great Britain and 3.6 million inhabitants. The capital is also called Chihuahua. While its city center cannot match the old centers of other Mexican towns it is a great place to shop traditional boots and sombreros.  Chihuahua is also the town where the famous Chihuahua dogs come from, a pre-colonial breed which is the smallest dog breed in the world (between 1.5 and 3 kg). We started our three weeks journey from Chihuahua driving west to Creel and then visited the famous Barranca del Cobre / Copper Canyon System at Diversiado, Urique and Batopilas from where we continued to Las Mochis at the Pacific Ocean.

Der Staat Chihuahua, im Norden Mexikos gelegen, hat in etwa die Größe von Großbritannien aber nur 3,6 Millionen EinwohnerInnen. Die Hauptstadt heißt ebenfalls Chihuahua. Während das Stadtzentrum wenig Flair hat, ist es guter Platz um Cowboystiefel und Sombreros einzukaufen. Chihuahua ist auch die Stadt wo die Chihuahua Hunde herkommen, die kleinste Hunderasse der Welt, die noch aus der vor-kolonialen Zeit stammt. Wir starteten unsere dreiwöchige Reise in Chihuahua von wo aus wir in Richtung Westen nach Creel fuhren, um die berühmte Barranca del Cobre / Kupfer Canyon System bei Diversiado, Urique und Batopilas zu besichtigen. Von dort fuhren wir weiter nach Las Mochis am Pazifischen Ozean.

An interesting museum in Chihuahua is the Museo de la Revolucion Mexicana dedicate to Pancho Villa, the legendary Commander of the Northern Division. The charismatic leader who turned from a Robin-Hood-style bandit to General and politician, was several times wounded and two times sentenced to death. Beyond that he had a vivid private life: He was church-married to at least 24 women without bothering getting any of these marriages annulled. After he defeated the army of Gen. Huerta in 1914 he lost in the next phase of the civil war against General (later President) Obregón. After his army had been reduced to a small guerilla force, he sought pardon in 1920 and with his remaining troops settled down in Chihuahua. Shortly after he announced that he intends do re-enter politics he was gunned down in his car in 1923. There are speculations that the orders for his assassination came from high up in the government. An indication for this is that the perpetrators were pardoned and released within three months.

Ein interessantes Museum in Chihuahua ist das Museo de la Revolucion Mexicana, das Pancho Villa, dem legendären Kommandanten der Nord-Division gewidmet ist. Der charismatische Revolutionsheld, der sich von einem Robin-Hood-artigen Banditen zum General und Politiker entwickelte, wurde mehrmals verwundet und zweimal zum Tode verurteilt. Darüber hinaus hatte er ein bewegtes Privatleben: Er war mit zumindest 24 Ehefrauen kirchlich verheiratet ohne sich die Mühe zu machen, eine dieser Ehen zuvor annullieren zu lassen. Nachdem er 1914 die Armee von Putschgeneral Huerta besiegte verlor er in der nächsten Phase des Bürgerkriegs gegen General (später Präsident) Obregón. Nachdem seine Armee auf eine kleine Guerillatruppe reduziert worden war, nahm er 1920 eine Begnadigung an und ließ sich mit dem Rest seiner Truppen in Chihuahua nieder. Kurz nachdem er ankündigte, wieder in die Politik zurückkehren zu wollen, wurde er 1923 in seinem Auto erschossen. Es gibt viele Spekulationen, dass der Befehl zu diesem Attentat von hohen Regierungskreisen ausging. Ein Indiz dafür ist, dass die Täter bereits nach drei Monaten begnadigt und entlassen wurden.

From Chihuahua we drove some 250 km west over a high plain which is settled and cultivated by a large community of Mennonites. Near the town of Creel – which is the major hub to explore the Copper Canyon System – we spent a few days in an indigenous reserve. The area is the homeland of the Rarámuri (or Tarahumara) an indigenous people of approximately 50,000 to 100,000 persons, of which some still follow a very traditional life style living in wooden houses or caves. Due to their fierce resistance they were never conquered by the Spaniards. Living of subsistence economy and what they are able to sell to tourists most of them are very poor. Their religious belief is a mixture of their traditional religion and Catholicism introduced by Jesuit missionaries in the 17th and 18th century.

Von Chihuahua fuhren wir 250 km nach Westen über eine flache Hochebene, die von einer großen Mennoniten Gemeinschaft besiedelt und bebaut wird. In der Nähe der Stadt Creel, die einen guten Ausgangspunkt für die Reise in das Kupferschlucht System darstellt, besuchten wir für ein paar Tage ein indigenes Reservat. Das Gebiet ist die Heimat der Rarámuri (oder Tarahumara), einem Volk von ca. 50.000 bis 100.000 Personen, von denen viele noch in traditionellem Stil in Blockhäusern oder in Felshöhlen wohnen. Aufgrund ihres entschlossenen Widerstandes wurden die Raramuri nie von den Spaniern unterworfen. Die meisten sind sehr arm und leben von Subsistenzwirtschaft und von dem, was sie an Touristen verkaufen können. Ihr Glaube ist eine Mischung aus ihrer traditionellen Religion und dem Katholizismus, den ihnen Jesuitenmissionare ab dem 17. Jh. lehrten.

1414.JPG

The Valley of the Frogs and the Valley of the Mushrooms consist of bizarre stone formations. Seven kilometers further the Valley of the Monks (the Raramuri call it the Valley of the Erected Penises) has even more impressive stone formations.

Das Tal der Frösche und das Tal der Pilze sind voll von bizarren Steinformationen. Sieben Kilometer weiter kann man im Tal der Mönche (die Raramuri nennen es das Tal der erigierten Penisse) noch eindrucksvollere Steinformationen bestaunen.

1818.JPG
1824.JPG

The Arareko-Lake, idyllically located between firtrees at 2,300 m of altitude, can be walked around in four hours. We enjoyed the calm spending two wonderful but cold nights under a starry sky. The night images were taken with camera shutter speed of about 20 seconds.

Der Arareko-See, auf 2.300 m Meereshöhe idyllisch zwischen Föhrenwäldern gelegen, kann in vier Stunden umwandert werden. Wir genossen die Ruhe und erlebten zwei wunderbare, aber kalte Nächte unter einem faszinierenden Sternenhimmel. Die Nacht-Fotos wurden mit einer Verschlusszeit von 20 Sekunden aufgenommen.

Where security allows, we prefer camping in the wilderness. The following photos show our daily routine when we are “out in the field”. Not surprisingly Ursula turned out to be the better cook and I am a dedicated dishwasher and usually prepare breakfast. Usually a bunch of stray dogs on the search for food joins us at each site.

Wo es die Sicherheit erlaubt bevorzugen wir es in der Wildnis zu campieren. Die folgenden Fotos zeigen unsere tägliche Routine, wenn wir draußen in der Natur sind. Nicht überraschend hat sich Ursula als die bessere Köchin von uns zwei herausgestellt, sodass ich den Abwasch und das Frühstückmachen übernehme. Regelmäßig schließt sich uns ein Rudel streunender Hunde an, die uns als Futterquelle ansehen.

The actual goal of our journey to Chihuahua was the Copper Canyon System (Barranca del Cobre, „barranca“ indicates a valley with walls structured by steps). It is located at the transition from the 2,400 m high plain Sierra Madre Occidental to the 200 m high coastal plain. Million years ago, mighty rivers have carved several deep canyons into the rocks in order to drain the altiplano to the Pacific Ocean. With a surface of 25,000 square km, a depth of up to 1,800 m, and a length of more than 50 km per canyon it is one of the biggest system of valleys in the world, significantly bigger than the Grand Canyon. Since 1961 the Chihuahua al Pacifico Railway (El Chepe) with 39 bridges and 86 tunnels following the Copper Canyon leads through the system of valleys. The Parque Nacional Barranca del Cobre (Copper Canyon National Park) still offers vast untouched and remote areas.

Das eigentliche Ziel unserer Reise in Chihuahua war das Kupfer Canyon System (Barranca del Cobre, „barranca“ bezeichnet eine stufenförmige Schlucht). Es liegt am Übergang von der 2.400 m hohen Hochebene der Sierra Madre Occidental zur 200 m hohen Küsteneben. Vor Millionen Jahren haben mächtige Flüsse tiefe Schluchten in das Gestein geschnitten, um die Hochebene zum Pazifik hin zu entwässern. Mit einer Ausdehnung von 25.000 km², einer Tiefe von bis zu 1800 m und einer Länge von jeweils mehr als 50 km ist es eines der größten Schlucht Systeme der Welt, deutlich größer als der Grand Canyon. Seit 1961 führt die Chihuahua al Pacifico Eisenbahn (El Chepe) mit 39 Brücken and 86 Tunnel entlang des Kupfer Canyons durch das Schluchtensystem. Der Parque Nacional Barranca del Cobre (Copper Canyon National Park) weist nach wie vor viele unberührte und unzugängliche Gebiete auf.

2713.JPG
2719.JPG
2745.JPG
2760.JPG
2761.JPG

We spent two great nights in Divisadero literally at the rim of the Copper Canyon enjoying spectacular sunrises. At Divisadero there is an adventure park which offers a zip-lining done into the canyon. Of course, we could not resist to try the seven zip-lines and two hanging bridges enjoying the adrenalin-kick in this incredible landscape. Surprisingly enough, the return up to the rim happened with a cabin-lift Made-in-Austria.

Wir verbrachten zwei tolle Nächte in Divisadero direkt am Abgrund des Kupfer Canyons mit großartigen Sonnenaufgängen. In Divisadero gibt es einen Abenteuerpark mit Zip-Lines hinunter in den Canyon. Natürlich konnten wir nicht der Versuchung widerstehen, die sieben Zip-Lines und zwei Hängebrücken auszuprobieren und den Adrenalin-Kick in dieser unglaublichen Landschaft zu genießen. Zum Schlucht Rand sind wir übrigens in einem Gondellift Made-in-Austria hinaufbefördert worden.

We wanted to get deeper into the national park and in the following drove some 400 km on rough roads to the towns of Urique and Batopilas and then further out to the towns Choix and El Fuerte located in the costal plain. At this point it is necessary to make a caveat:

  • The gorges and villages (incl. the state authorities) in the Barranca del Cobre are under the firm grip of the Narco-Mafia / the Sinaloa Drug Cartel, which cultivates its marihuana and poppy fields in this area. We saw cars with heavily armed men (not being the police) and heard a lot of incredible stories, however did not face security problems ourselves during the nearly three weeks we spent there. Our experience was: As long as you look the other way, do not try to take pictures of the narcos and do not poke your nose into matters “which are not your business” you will be left in peace. Part of our “risk mitigation strategy” was also to make us know to as many people as possible, to explain the reason (tourism) why we are here and to make sure that this info travels by word-of-mouth to everybody concerned.

Wir wollten tiefer in den Nationalpark hinein und sind im folgenden rund 400 km über wilde Straßen nach Urique und Batopilas gefahren und später dann weiter nach Choix und El Fuerte, zwei Städte die bereits in der Küstenebene liegen. An dieser Stelle ist allerdings ein Sicherheits-Hinweis notwendig:

  • Die Schluchten und Ortschaften sind fest in der Hand der Drogen-Mafia / des Sinaloa-Kartells, die/das dort Marihuana und Opium anbauen lässt. Wir sahen mehrfach Autos mit schwerbewaffneten Männern (die nicht Polizisten waren), hatten aber selber keine Sicherheitsprobleme während der fast drei Wochen, die wir dort verbrachten. Unsere Erfahrung war: Solange man „in die andere Richtung schaut“, nicht versucht die Narcos zu fotografieren und seine Nase nicht in ihre Angelegenheiten steckt wird man in Ruhe gelassen. Teil unserer Risikominderungs-Strategie war es, dass wir uns mit möglichst vielen Leuten bekannt machten, den Grund unseres Hierseins (Tourismus) klarlegten und sicherstellten, dass diese Info zu all jene Leute gelangte, die es wissen sollten.

3100.JPG

The Rarámuri or Tarahumara (which means something like "Men with light feet" or "Those who run fast") are famous for their endurance. Hunting with bow and arrow their traditional hunting technique was to literally run a deer or a wild turkey to death. A traditional game is rarajipari or carrera de bola: In this game – often played as an inter-village competition - two teams of five players each at the same time run along a mountain trail, roughly a 20-30 min section. Each team has one wooden ball of the size of an orange which they have to kick with their feet uphill. The team which arrives with the ball first at the top has won this run. A competition consists of 15, 20 or many more runs (with only short breaks in between) and therefore can last a full day or even several days. Traditionally participants use huaraches as foot wear for running, a kind of sandals which are made out of leather or old car tires. Girls have similar competitions but kick the ball with a wooden club.

In Urique one can find an interesting wall painting: „We originate from Earth. We are clay, mountain, canyon, corn, honey, salt, river, air. We are fire and the powder of the stars. Feet, soul and heart - free to run for life. Light feet which resist that their identity disappears and this love to nature. Run, run, run as much as you can towards your dreams and your freedom” (Valdemir Cervantes)

 

Die Rarámuri oder Tarahumara (d.h. soviel wie "Männer mit leichten Füssen" oder "Die, die schnell laufen") sind berühmt für ihre Ausdauer. Bei der traditionellen Jagd mit Pfeil und Bogen war es ihre Jagdtechnik das Wild (einen Hirsch oder einen wilden Truthahn) sprichwörtlich zu Tode zu hetzen. Ein traditioneller Wettkampf, der häufig zwischen verschiedenen Ortschaften ausgetragen wird, heißt rarajipari or carrera de bola: Dabei laufen zwei Teams bestehend aus je fünf Teilnehmern gleichzeitig ca. 20 bis 30 min einen Bergpfad entlang. Jedes Team hat einen hölzernen Ball von der Größe einer Orange, den sie mit dem Fuß vor sich hertreiben müssen. Das Team das mit dem Ball zuerst oben ankommet hat den Durchgang gewonnen. Ein Wettkampf besteht aus 15, 20 oder auch viel mehr Durchgängen mit nur kurzen Pausen dazwischen und kann einen vollen Tag oder auch mehrere Tage dauern. Üblicherweise tragen die Teilnehmer huaraches als Fußbekleidung, das sind Sandalen die aus Leder oder alten Autoreifen fabriziert werden. Mädchen haben einen ähnlichen Wettkampf, nur mit dem Unterschied, dass sie den Ball mit einem hölzernen Schläger vorwärtsschlagen.

In Urique befindet sich eine interessante Wandmalerei: “Wir stammen aus der Erde. Wir sind Lehm, Berg, Schlucht, Mais, Honig, Salz, Fluss, Luft. Füße, Seele, Herz, frei um für das Leben zu laufen. Leichte Füße, die sich weigern, ihre Identität verschwinden zu lassen und diese Liebe zur Natur. Lauf, lauf, lauf, so viel du kannst in Richtung deiner Träume und Freiheit“. (Valdemir Cervantes)

Today the Rarámuri are known to be excellent ultra-long-distance runners able to run up to 320 km in a period of two days. Every year in March there is an ultra-marathon of 80 km at Urique where competitors have to run up and down the various mountain trails. This year it took place on 3rd March and funny enough Ursula and I have been asked several times whether we are here to take part in this competition 😊. You will find more info about the race and the cultural background via this their page https://ultracaballoblanco.com/ There were 1,180 persons participating and the winner Miguel Lara Viniegra, a Raramuri, needed 7h 47 min for the 80 km. Photos from the event were provided by a participant, Elen Mary Machado www.runningfortheplanet.com .

Heute sind die Rarámuri bekannt als ausgezeichnete Ultra-Marathon Läufer, die in zwei Tagen bis zu 320 km zurücklegen können. Jedes Jahr im März findet in Urique ein Ultramarathon vom 80 km statt, bei dem die TeilnehmerInnen die Bergwege hinauf und hinunter laufen müssen. Der Termin heuer war der 3. März und – glaubtes oder nicht – Ursula und ich wurden immer wieder gefragt, ob wir hier sind um daran teilzunehmen 😊. Du findest mehr Info über das Rennen und den kulturellen Hintergrund auf folgender Website: https://ultracaballoblanco.com/ . Es gab 1.180 Teilnehmer und der Sieger Miguel Lara Viniegra, ein Raramuri, benötigte 7 Stunden und 47 Minuten für die 80 km. Fotos von der Veranstaltung wurden mir freundlicherweise von einer Teilnehmerin Elen Mary Machado www.runningfortheplanet.com zur Verfügung gestellt.

From Urique it is a nice hike upstream to the Church de Guadalupe (18 km both ways). Today in the church, which was built by Jesuits in the 18th century, only occasionally a mass is celebrated.

Von Urique aus führt eine schöne Wanderung flussaufwärts zur Kirche Guadalupe (18 km hin und zurück). Die Kirche, in der heute nur mehr fallweise ein Gottesdienst stattfindet, wurde im 18. Jh. von Jesuiten erbaut.

A Rarámuri family allowed us to visit their home which consists of only one room. As most Raramuri the family is very poor and basically lives from the products which they can produce themselves on their little estate. The newly married son is in the process of building his own adobe house which will take approximately 3 months to be completed and will last some 20 years. Grinding of corn for tortillas (which is considered woman’s work) still takes place the traditional way using two stones.

Eine Rarámuri Familie erlaubte uns, ihr Haus zu betreten. Wie die meisten Raramuri lebt die Familie in großer Armut, im Wesentlichen von dem was sie auf ihrem kleinen Grundstück anbauen kann. Der frisch verheiratete älteste Sohn baut gerade sein eigenes Lehmhaus, was ca. drei Monate dauern wird. Ein Haus aus Lehmziegel hält ca. 20 Jahre. Das Mahlen des Mais für Tortillas ist üblicherweise Frauenarbeit und die Mutter verwendet noch die traditionelle Methode mit zwei Steinen.

While overall the ecosystem has suffered in particular by deforestation there still is a tremendous birdlife and a large number of eagles and vaulters live in the valley. It leaves a great impression to watch from short distance how these birds silently glide through the air.

Obwohl das Ökosystem besonders durch Abholzungen gelitten hat leben in den Tälern eine große Anzahl von Adlern und Geiern. Es ist wunderschön aus der Nähe zu beobachten, wie diese Vögel lautlos durch die Luft schweben.

From the Urique Canyon it is a rough 72 km ride over a 2,200 m high mountain range to the Batopilas canyon. The journey took us six hours, most of the time driving in Low 4x4, on a one-lane gravel road, along deep gorges, through sharp bends and over deep washouts. The road certainly is not for the faint-hearted and needs constant concentration. Luckily, we met only four cars that day.

Vom Urique Canyon sind es 72 anstrengende Kilometer über eine 2.200 m hohe Bergkette in den Batopilas Canyon. Die Fahrt dauerte sechs Stunden, meist im untersetzten 4x4 Gang auf einer einspurigen ungesicherten Schotterstraße entlang tiefer Schluchten, steilen Abhängen mit scharfen Kurven und tiefen Auswaschungen. Die Straße ist nichts für Ängstliche und man muss ständig hochkonzentriert sein. Unterwegs trafen wir glücklicherweise nur vier Autos.

4780.JPG

Batopilas is an old silver mining town founded in 1706 which had its heydays during the 18th and 19th century. In 1880 the town got a major boost when Alexander R. Shepard, a former governor of Washington D.C., took over the post of the general manager of the mines which had been bought by a US-company. The town rose to 5,000 inhabitants and five mines produced up to 15 tons of silver per month. Once a month up to 200 mules made a cumbersome 13-day travel from Batopilas to Chihuahua in order to bring the silver to the bank. Since 2008 every Oct/Nov a group of riders departs from Batopilas on this historic route in order to commemorate this journey on the “Ruta de la Plata”. The following pictures show Batopilas then and now, including the Hacienda San Miguel, the former silver processing plant which now is in decay. After Mexico City Batopilas was the second town in Mexico to have electricity (produced by hydro-power). From the Jesuits the Raramuri learnt the art of building violines.

Batopilas, eine alte Silberbergwerkstadt, wurde 1706 gegründet und erlebte ihre Hochblüte im 18.-19. Jh. Nach 1880 erhielt die Stadt neuen Auftrieb als Alexander R. Shepard, ein früherer Gouverneur von Washington D.C., den Posten des General Managers der Minen übernahm, die von einer US-Gesellschaft aufgekauft worden waren. Die Bevölkerung der Stadt wuchs auf 5.000 Personen und in den Minen wurden pro Monat bis zu 15 Tonnen Silber geschürft. Einmal pro Monat machte sich ein Tross von bis zu 200 Maultieren auf den beschwerlichen 13-tägigen Weg nach Chihuahua, um das Silber zur Bank zu bringen. Die folgenden Fotos zeigen Batopilas einst und jetzt, einschließlich der Hacienda San Miguel, der früheren Silberschmelze, die heute verfallen ist. Nach Mexiko City war Batopilas die zweite Stadt Mexikos, die Strom hatte (erzeugt durch eine wasserbetriebene Turbine). Von den Jesuiten haben die Raramuri die Kunst des Violin-Baus gelernt.

Seven kilometers south-west of Batopilas – literally in the middle of nowhere - stands the church of Satewo, the remains of a former Jesuit monastery. We had the pleasure to become friends with the headmaster who allowed us to attend a dance session performed by local pupils.

Sieben km süd-westlich von Batopilas in der Mitte von Nirgendwo steht die Kirche von Satewo, der Rest eines ehemaligen Jesuitenklosters. Wir hatten Glück und der Direktor erlaubte uns die Tanzvorführung der lokalen Schule zu fotografieren.

I like taking pictures of graveyards in remote areas, e.g. the Satevo cemetery. They plastically show how the memory of a beloved person slowly fades away over the years.

Ich fotografiere gerne entlegene Friedhöfe, wie hier den von Satevo. Sie zeigen plastisch, wie die Erinnerung an einen geliebten Menschen im Laufe der Jahre langsam verlöscht.

We made a daytrip further down the Batopilas Canyon where spring had started already. As the bridge is still under construction it is necessary to ford the Rio Batopilas. This wasn’t really a problem as the car – if the current permits - should be able to wade up to 1.8 m deep water. Our Toyota Landcruiser is equipped with a snorkel next to the right front door through which the engine sucks the air. Landscape remains spectacular and invites for hiking. Local people are extremely friendly.

Wir machten einen Tagesausflug entlang des Batopilas Canyons südwärts, wo der Frühling schon eingesetzt hat. Da noch an einer Brücke gebaut wird war es notwendig den Fluss zu furten. Das war kein wirkliches Problem, da – sofern die Strömung nicht zu stark ist – unser Toyota Landcruiser bis zu 1,8 m tiefes Wasser durchfahren kann.  Der Moter saugt die Luft über einen Schnorchel an, der rechts vor der Beifahrertür angebracht ist. Die Landschaft blieb spektakulär und lädt zum Wandern ein. Die lokale Bevölkerung war überaus freundlich.

5905.JPG
5979.JPG
5982.JPG

We spent ten interesting days in the Batopilas Canyon including a three-day horseback ride with mules and donkeys to visit some remote Raramuri villages. About our horseback adventures we will prepare a special blog. End of February we continued 150 km in the direction of a town called Choix (the first town west of the wilderness) and then drove further on an tarmac road to El Fuerte and Las Mochis. Apart from fording the Rio Urique at low water level (see below video) the road did not offer any special challenges. Never the less one more adventure was waiting for us: 50 km before Choix we had our first technical problem with the car in two years. Our Toyota Landcruiser has two separate 90 liter diesel tanks. When the first tank was empty unfortunately due to some mechanical failure itwas not possible to switch to the second tank so that we got stranded in the middle of nowhere, 50 km away from the next town. Not a good experience when you are passing through a potentially dangerous stretch of land. We therefore tried with the help of a hose to suck diesel from the rear tank into the front tank. Unfortunately, the hose was too thick and always got blocked by the entrance of the tank. Help finally came after one hour in form of a truck, one of the two vehicles we met that day. The driver had a thinner hose and with this we were able to fill diesel into the main tank. It was quite a relief when we were able to continue our travel and to arrive at Choix before dark.

Wir verbrachten ca zehn Tage im Batopilas Canyon und unternahmen einen mehrtägigen Ausritt mit Maultieren und Packeseln zu entlegenen Raramuri Dörfern. Über dieses Reitabenteuer werden wir in einem separaten Blog berichten. Ende Februar fuhren wir 150 km in Richtung Choix (der ersten größeren Ortschaft nach der Wildnis) und dann weiter auf einer asphaltierten Straße nach El Fuerte und Las Mochis. Abgesehen vom Furten des Rio Urique (bei Niederwasser – siehe Video) stellte die Straße keine besonderen Herausforderungen dar. Allerdings wartete noch ein kleines Abenteuer auf uns: 50 km nördlich von Choix hatten wir unser erstes technisches Problem mit dem Auto. Unser Toyota Landcruiser hat zwei separate 90 Liter Dieseltanks und als der erste leer war funktionierte das Umschalten auf den zweiten Tank nicht mehr, sodass wir mitten im Nirgendwo 50 km vor der nächsten Ortschaft hängen blieben. Nicht gerade gut, wenn man sich mitten in einem potentiell gefährlichen Gebiet befindet. Wir versuchten daher mittels eines Schlauches Diesel aus dem zweiten Tank herauszusaugen und in den ersten Tank zu füllen. Allerdings war unser mitgeführter Schlauch etwas zu dick und blockierte beim Übergang vom Tankstutzen zum Tank. Hilfe kam schließlich nach einer Stunde in Form eines LKWs (eines von zwei Fahrzeugen, die wir an diesem Tag begegneten). Der Fahrer hatte einen dünneren Schlauch mit dessen Hilfe wir den Treibstoff umfüllten. Wir waren ziemlich erleichtert als wir weiterfahren konnten und Choix noch vor Einbruch der Dunkelheit erreichten.

On 3 March 2019 we finally reached the harbor of Topolobambo at the Pacific Ocean - another milestone of our journey. From here we took the ferry to La Paz located on the southern end of the peninsula Baja California (“Lower California”) which will be the next section of our travel north.

Am 3 März 2019 erreichten wir schließlich den Hafen Topolobambo am Pazifischen Ozean, einen weiteren Meilenstein in unserer Reise. Von hier nahmen wir die Fähre nach La Paz / Halbinsel Baja California („Nieder-Kalifornien“), von wo wir den nächsten Abschnitt unserer Reise starten werden.